名人教英文:盛女 = prime girl、bachelorette!
电视上有个以「盛女」为题材的节目,号称是个真人骚、reality show﹔英文名称是bride wannabes。bride是新娘,wannabe亦是个名词,由want-to-be演绎过来,后面加 s,代表众数,直译是「一群想做新娘的人」,日常口语,大概就是「一班恨嫁的女子」。
有批评道,这个节目很「毒」,因为内容充满扭曲的价值观(distorted values),所以会荼毒思想(mind-poisoning),卖的都是男女偏见、sex bias、性别歧视(gender discrimination)。但也有人说,都不过娱乐节目啫—— it's just showbiz(show business的简称),表达自由,不喜欢可以选择不看。自由主义的底线,是有选择就有自由﹕
where there is choice, there is freedom.
也即是说,孰好孰坏,讲到底见仁见智﹕it all depends on who is talking,视乎谁在讲话。
「盛女」是「剩女」的委婉词(euphemism)。原本一个「剩」字,令人联想「拣剩蔗」以至冷饭菜汁,直译英文就是leftovers,确实有点侮辱﹔改做「盛」,果是妙笔,好生盛世、丰盛等正面的意境。盛女,或就叫prime girls。