名人教英文:你大我呀、you big me?!
见网上有人玩英文,把「你大我呀」直译 "are you bigging me?"。净系玩,也无伤大雅,但玩的同时也要知道正规讲法。这番「大」,来自玩扑克(poker)啤牌游戏,亦叫「沙蟹」(音译自show hand),等于「你抛我浪头」。
你大我呀?are you bluffing me? you're bluffing me?
bluff解「作大」、虚张声势。
are you trying to bluff me off?
你想(大我)来吓走我?
转一转语气,把问号改做句号或感叹号,英文亦改说︰
you're bluffing me.
你(作大)来大我啫。
you're bluffing me!
你(想)大我﹗
一场「热闹」得很的特首选举,当中也有好些「你大我呀」的场景,候选人说的类似意思一句话,是「系我主场﹗」,"this is my homeground!",指根据辩论守则,这是「我的地头/ 时间范围」,叫对方停止插口,不准「大」我。
回说bluff,这个字有弄虚作假兼恐吓的成分,但如果认为对方既不假,亦没有乱吓的企图,实情就是摆明车马来「大」你︰