您的位置:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

  • 英语笔译资料

  • 中国成语翻译学习20

    2011-03-16 所属栏目:英语笔译资料

    毛骨悚然 hair stand on end:That weird-looking person really makes my hair stand on end. (get goose bumps; make one's flesh creep) 打落水狗 to hit a person when he's down 打铁趁热 Strike while the i

  • 林语堂 -生活的艺术 01 wake up and live

    2011-03-16 所属栏目:英语笔译资料

    所谓闲适哲学:无憧憬,无醒悟;无奢望,无失望。这究竟是一种精神解放,还是从未释放。
    The Chinese philosopher is one who dreams with one eye open, who views life with love and sweet irony, who mixes his

  • 中国成语翻译学习18

    2011-03-15 所属栏目:英语笔译资料

    以毒攻毒
    to set a thief to catch a thief以怨报德
    He is a person who bites the hand that feeds one.以逸待劳
    To wait at ease till the enemy is exhausted.以寡敌众
    to fight against longer odds以德报

  • 温总理答记者问 引《左传》自勉:政如农工 日夜思之

    2011-03-14 所属栏目:英语笔译资料

    在答记者问中,温总理一开始就引用了《左传》中的一句自勉:政如农工,日夜思之,思其始而成其终。意为为政好比务农,要战战兢兢,有始有终。这一段现场口译员的翻译是:I do my job as diligently as a farmer atte

  • 温总理十一届全国人大四次会议答记者问

    2011-03-14 所属栏目:英语笔译资料

    [李肇星]:女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家的提问。现在请总理讲话。 [10:00][温家宝]:各位记者朋友,大家好。刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二

  • 中国成语翻译学习17

    2011-03-14 所属栏目:英语笔译资料

    水性杨花 They got divorced for he thinks his wife was unstable as water. (as changeable as the moon; A woman's mind and winter wind change off.) 水深火热 The rebels were in deep water and oppressed

  • 中国成语翻译学习16

    2011-03-11 所属栏目:英语笔译资料

    火上加油 Don't bother her, or you'll pour oil on the flame. 支离破碎 The car was so seriously damaged that it was torn to pieces. (in shreds; rip apart) 匹夫之勇 Fighting with him is just courage wi

  • 中国成语翻译学习15

    2011-03-10 所属栏目:英语笔译资料

    心直口快 John is frank and out spoken, so I prefer to remain with him. 心满意足 You can eat to your heart's content. 心猿意马 carry fire in one hand and water in the other 心旷神怡 Standing here fee

  • 翻译笔记:《沉思录》卷一:品质闪烁在良好的传承中02

    2011-03-10 所属栏目:英语笔译资料

    本书简介:
    《沉思录》是古罗马皇帝奥勒留写给自己的书,内容大部分是他在鞍马劳顿中写成的。作品来自奥勒留对身羁宫廷的自己和自己所处混乱世界的感受,追求一种冷静而达观的生活。这部著作是斯多葛学派的一个里程

  • 中国成语翻译学习14

    2011-03-09 所属栏目:英语笔译资料

    心正不怕雷打 A good conscience is a soft pillow. 心甘情愿 He did all this of his own accord. 心不在焉 You look absent-minded; what's wrong? 心满意足 The little boy sat there smiling, as happy as a cl

  • 中国成语翻译学习13

    2011-03-08 所属栏目:英语笔译资料

    少年老成 to have an old head on young shoulders 少不更事 wet behind the ears:Although she is 20, she was still wet behind the ears in some ways. 天无绝人之路 God tempers the wind to the shorn lamb. /

  • 潮词新语翻译系列 01

    2011-03-07 所属栏目:英语笔译资料

    1 Chimerica 中美共同体 The interrelated elements of the Chinese and American economies , particularly the Chinese supply of credit to America and the American purchase of cheap Chinese food . (Blend

  • 中国成语翻译学习12

    2011-03-04 所属栏目:英语笔译资料

    不期而遇
    I came across an old friend of mine in a department store. (chance to meet,bump into,come upon,meet...accidentally/unexpectedly/by chance/by accident)
    不速之客
    You are really a thick-sk

  • 中国成语翻译学习11

    2011-03-02 所属栏目:英语笔译资料

    不可一世 I really don't know why she is always as proud as a peacock. 不可救药 His deep-rooted bad habits are simply beyond remedy. 不由自主 in spite of oneself:He is often absent-minded and dozed o

  • 翻译笔记:《沉思录》卷一:品质闪烁在良好的传承中01

    2011-03-01 所属栏目:英语笔译资料

    本书简介:
    《沉思录》是古罗马皇帝奥勒留写给自己的书,内容大部分是他在鞍马劳顿中写成的。作品来自奥勒留对身羁宫廷的自己和自己所处混乱世界的感受,追求一种冷静而达观的生活。这部著作是斯多葛学派的一个里程

  • 《围城》英译选句 - “挂名姑爷”

    2011-03-01 所属栏目:英语笔译资料

    原文:周经理见了这位挂名姑爷,乡绅的儿子,留洋学生,有点畏闪,今天的谈话,是义不容辞,而心非所乐。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:挂名姑爷,有点畏闪,义不容辞,心非所乐译文:He cowered a little before

  • 中国成语翻译学习10

    2011-03-01 所属栏目:英语笔译资料

    口蜜腹剑 A honey tongue, a heart of gall. ( be nasty-nice; Bees that have honey in their mouths have stings in their tails. ) 久别情疏 Out of sight, out of mind. (Far from eye, far from heart. Long ab

  • 中国成语翻译学习09

    2011-02-28 所属栏目:英语笔译资料

    小不忍则乱大谋 Patience is a virtue. 小洞不补,大来吃苦 A stitch in time saves nine. 工欲善其事,必先利其器 Sharp tools make good work. 己所不欲勿施于人 Do unto others as you would be done. 亡羊补牢

  • 翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》17

    2011-02-25 所属栏目:英语笔译资料

    《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠

  • 翻译笔记:阿兰•德波顿《旅行的艺术》选段1

    2011-02-23 所属栏目:英语笔译资料

    作品导读:《旅行的艺术》是英国作家阿兰·德波顿的作品。本书用一种质感、细腻、随意的语言,尽量把大感觉化解成小感觉,把理性的结论隐藏在几乎看不见的地方,让人觉得也可能根本没有这种结论。这样的文字,有着一

  • 《围城》英译选句 - “逢场作戏”

    2011-02-23 所属栏目:英语笔译资料

    原文:“方先生人聪明,一切逢场作戏,可是我们这种笨蛋,把你开的玩笑都得认真——”唐小姐听方鸿渐嗓子哽了,心软下来,可是她这时候愈是心疼,愈心恨,愈要责罚他个痛快——(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:逢场作

  • 中国成语翻译学习08

    2011-02-22 所属栏目:英语笔译资料

    大同小异 much of muchness:The two articles are much of muchness ( be alike with minor difference ; There's not a pin to choose between the two ) in appearance and quality. 大言不惭 blow your own tru

  • 翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》16

    2011-02-22 所属栏目:英语笔译资料

    《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠

  • 《围城》英译选句 - 大哲学家从来没娶过好太太

    2011-02-18 所属栏目:英语笔译资料

    原文:辛楣道:“大家干一杯,预敬我们大哲学家未来的好太太。方先生半杯也喝半杯。”——辛楣不知道大哲学家从来没娶过好太太,苏格拉底的太太就是泼妇,褚慎明的好朋友罗素也离了好几次婚。(钱钟书 - 围城 ) 翻译

  • 中国成语翻译学习07

    2011-02-18 所属栏目:英语笔译资料

    三思而后行 Look before you leap. 三句不离本行 to talk shop 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮 Two heads are better than one. 三番两次 This guy is at me time after time.(time and again; time and time again.) 三缄

页次:13/24 总数582    首页  上一页  下一页  尾页    转到:

微信扫一扫

恒星英语微信账号