- 英语笔译资料
-
中国成语翻译学习20
2011-03-16 所属栏目:英语笔译资料
毛骨悚然 hair stand on end:That weird-looking person really makes my hair stand on end. (get goose bumps; make one's flesh creep) 打落水狗 to hit a person when he's down 打铁趁热 Strike while the i
林语堂 -生活的艺术 01 wake up and live
2011-03-16 所属栏目:英语笔译资料
所谓闲适哲学:无憧憬,无醒悟;无奢望,无失望。这究竟是一种精神解放,还是从未释放。
The Chinese philosopher is one who dreams with one eye open, who views life with love and sweet irony, who mixes his中国成语翻译学习18
2011-03-15 所属栏目:英语笔译资料
以毒攻毒
to set a thief to catch a thief以怨报德
He is a person who bites the hand that feeds one.以逸待劳
To wait at ease till the enemy is exhausted.以寡敌众
to fight against longer odds以德报温总理答记者问 引《左传》自勉:政如农工 日夜思之
2011-03-14 所属栏目:英语笔译资料
在答记者问中,温总理一开始就引用了《左传》中的一句自勉:政如农工,日夜思之,思其始而成其终。意为为政好比务农,要战战兢兢,有始有终。这一段现场口译员的翻译是:I do my job as diligently as a farmer atte
温总理十一届全国人大四次会议答记者问
2011-03-14 所属栏目:英语笔译资料
[李肇星]:女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家的提问。现在请总理讲话。 [10:00][温家宝]:各位记者朋友,大家好。刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二
中国成语翻译学习17
2011-03-14 所属栏目:英语笔译资料
水性杨花 They got divorced for he thinks his wife was unstable as water. (as changeable as the moon; A woman's mind and winter wind change off.) 水深火热 The rebels were in deep water and oppressed
中国成语翻译学习16
2011-03-11 所属栏目:英语笔译资料
火上加油 Don't bother her, or you'll pour oil on the flame. 支离破碎 The car was so seriously damaged that it was torn to pieces. (in shreds; rip apart) 匹夫之勇 Fighting with him is just courage wi
中国成语翻译学习15
2011-03-10 所属栏目:英语笔译资料
心直口快 John is frank and out spoken, so I prefer to remain with him. 心满意足 You can eat to your heart's content. 心猿意马 carry fire in one hand and water in the other 心旷神怡 Standing here fee
翻译笔记:《沉思录》卷一:品质闪烁在良好的传承中02
2011-03-10 所属栏目:英语笔译资料
本书简介:
《沉思录》是古罗马皇帝奥勒留写给自己的书,内容大部分是他在鞍马劳顿中写成的。作品来自奥勒留对身羁宫廷的自己和自己所处混乱世界的感受,追求一种冷静而达观的生活。这部著作是斯多葛学派的一个里程中国成语翻译学习14
2011-03-09 所属栏目:英语笔译资料
心正不怕雷打 A good conscience is a soft pillow. 心甘情愿 He did all this of his own accord. 心不在焉 You look absent-minded; what's wrong? 心满意足 The little boy sat there smiling, as happy as a cl
中国成语翻译学习13
2011-03-08 所属栏目:英语笔译资料
少年老成 to have an old head on young shoulders 少不更事 wet behind the ears:Although she is 20, she was still wet behind the ears in some ways. 天无绝人之路 God tempers the wind to the shorn lamb. /
潮词新语翻译系列 01
2011-03-07 所属栏目:英语笔译资料
1 Chimerica 中美共同体 The interrelated elements of the Chinese and American economies , particularly the Chinese supply of credit to America and the American purchase of cheap Chinese food . (Blend
中国成语翻译学习12
2011-03-04 所属栏目:英语笔译资料
不期而遇
I came across an old friend of mine in a department store. (chance to meet,bump into,come upon,meet...accidentally/unexpectedly/by chance/by accident)
不速之客
You are really a thick-sk中国成语翻译学习11
2011-03-02 所属栏目:英语笔译资料
不可一世 I really don't know why she is always as proud as a peacock. 不可救药 His deep-rooted bad habits are simply beyond remedy. 不由自主 in spite of oneself:He is often absent-minded and dozed o
翻译笔记:《沉思录》卷一:品质闪烁在良好的传承中01
2011-03-01 所属栏目:英语笔译资料
本书简介:
《沉思录》是古罗马皇帝奥勒留写给自己的书,内容大部分是他在鞍马劳顿中写成的。作品来自奥勒留对身羁宫廷的自己和自己所处混乱世界的感受,追求一种冷静而达观的生活。这部著作是斯多葛学派的一个里程《围城》英译选句 - “挂名姑爷”
2011-03-01 所属栏目:英语笔译资料
原文:周经理见了这位挂名姑爷,乡绅的儿子,留洋学生,有点畏闪,今天的谈话,是义不容辞,而心非所乐。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:挂名姑爷,有点畏闪,义不容辞,心非所乐译文:He cowered a little before
中国成语翻译学习10
2011-03-01 所属栏目:英语笔译资料
口蜜腹剑 A honey tongue, a heart of gall. ( be nasty-nice; Bees that have honey in their mouths have stings in their tails. ) 久别情疏 Out of sight, out of mind. (Far from eye, far from heart. Long ab
中国成语翻译学习09
2011-02-28 所属栏目:英语笔译资料
小不忍则乱大谋 Patience is a virtue. 小洞不补,大来吃苦 A stitch in time saves nine. 工欲善其事,必先利其器 Sharp tools make good work. 己所不欲勿施于人 Do unto others as you would be done. 亡羊补牢
翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》17
2011-02-25 所属栏目:英语笔译资料
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠
翻译笔记:阿兰•德波顿《旅行的艺术》选段1
2011-02-23 所属栏目:英语笔译资料
作品导读:《旅行的艺术》是英国作家阿兰·德波顿的作品。本书用一种质感、细腻、随意的语言,尽量把大感觉化解成小感觉,把理性的结论隐藏在几乎看不见的地方,让人觉得也可能根本没有这种结论。这样的文字,有着一
《围城》英译选句 - “逢场作戏”
2011-02-23 所属栏目:英语笔译资料
原文:“方先生人聪明,一切逢场作戏,可是我们这种笨蛋,把你开的玩笑都得认真——”唐小姐听方鸿渐嗓子哽了,心软下来,可是她这时候愈是心疼,愈心恨,愈要责罚他个痛快——(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:逢场作
中国成语翻译学习08
2011-02-22 所属栏目:英语笔译资料
大同小异 much of muchness:The two articles are much of muchness ( be alike with minor difference ; There's not a pin to choose between the two ) in appearance and quality. 大言不惭 blow your own tru
翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》16
2011-02-22 所属栏目:英语笔译资料
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠
《围城》英译选句 - 大哲学家从来没娶过好太太
2011-02-18 所属栏目:英语笔译资料
原文:辛楣道:“大家干一杯,预敬我们大哲学家未来的好太太。方先生半杯也喝半杯。”——辛楣不知道大哲学家从来没娶过好太太,苏格拉底的太太就是泼妇,褚慎明的好朋友罗素也离了好几次婚。(钱钟书 - 围城 ) 翻译
中国成语翻译学习07
2011-02-18 所属栏目:英语笔译资料
三思而后行 Look before you leap. 三句不离本行 to talk shop 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮 Two heads are better than one. 三番两次 This guy is at me time after time.(time and again; time and time again.) 三缄
最新内容
- 1中国成立国际商事专家委员会
- 2存款准备金率水平不高
- 3哪种语言最难学?外媒做了个排名,中文果然高居榜首
- 4夏日炎炎吃西瓜:西瓜对健康居然有这么多好处!
- 5英语文摘:Xi, Putin to witness opening of nuclear energy cooperation project via video link
- 6英语文摘:China hits 400 mln vaccine doses following recent COVID-19 outbreaks
- 7欧美文化:Feature: UK takes big step toward normal life with caution urged
- 8英语文摘:China, Italy pledge to deepen bilateral ties, advance China-EU cooperation
- 9欧美文化:Xinhua Commentary: Exchange of violence only pushes Israel, Palestine farther from peace
- 10英语文摘:Chinese vice premier urges efforts to facilitate college graduate employment