班纳特先生饶有兴趣地听了这位侄子的谈话。柯林斯先生正像他所预料的那样愚蠢。到喝茶时分,班纳特先生觉得已经听够了,茶点过后,他便请客人给姑娘们大声读点东西。可是,柯林斯先生一看到递给他的是小说,脸上马上露出吃惊的神色,坚持说他从来不读小说。相反,他选了一本宗教方面的书,然后用缓慢、严肃的声调读了起来。丽迪亚不会长时间地掩饰自己的厌倦情绪,他只读了三页,她便粗鲁地打断了他,问她母亲麦里屯一位军官的情况怎么样了。柯林斯先生感情受到了伤害,拒绝再往下读,尽管班纳特太太和其他几个女儿为丽迪亚的失礼道了歉。
Mr Collins was not a sensible man,and neither education nor society had improved him.The respect he felt for his patron, and his very good opinion of himself and his new position, made him proud and servile at the same time.Now that he had a home and a considerable income,he had decided to marry. The Bennet girls,who would lose their inheritance because of him,had a reputation for being attractive and charming,and his idea of making amends to them was to marry one of them. He considered this an excellent plan,and thought himself ex- tremely generous and unselfish in carrying it out.
柯林斯先生不是一位很有理智的人,教育和社会都改变不了他。对保护人的尊敬、自命不凡和新职位使得傲气和奴性在他身上并存。他现在既然有了窝,收入又相当可观,于是便决定结婚了。班纳特家的姑娘以娇媚迷人闻名遐迩,他所谓的补偿就是同其中的一位姑娘结婚,以弥补这些姑娘因为他而失去的继承权。他认为这是一个极好的计划,还觉得自己使之付诸实施,非常慷慨无私。
He had known he was right when he arrived at Longbourn and saw Jane Bennet’s lovely face.As the eldest,she should marry first,and for the first evening she was his choice.But the next morning,after a fifteen-minute conversation with Mrs Bennet,he had to change his mind.When he explained that he was hoping to find a wife among her daughters,she replied, with a happy smile,that her eldest daughter was very likely to be engaged soon.‘But there are my other daughters,Mr Collins,’she continued,encouragingly.
他到达浪搏恩,见了简·班纳特可爱的脸蛋后,便肯定自己的决定是正确的。简作为长女,应当首先结婚,在头天晚上,他就选中了她。但第二天早上与班纳特太太经过15分钟的交谈,他就不得不改变自己的想法了。他解释说他要在几位姑娘中找一位妻子时,班纳特太太脸上洋溢出幸福的微笑,她回答说,大女儿很可能不久就订婚。“可是我还有别的女儿呢,柯林斯先生,”她继续说,语调中带着鼓励。
Mr Collins had only to change from Jane to Elizabeth,and it was soon done—done while Mrs Bennet was pouring the tea. Next to Jane in birth and beauty,Elizabeth was the obvious choice.
柯林斯先生不得不把简换成伊丽莎白,不一会儿就定了下来——班纳特太太沏茶时他做出了决定。伊丽莎白在年龄和姿色上都仅次于简,选她是很显然的。
Mr Bennet was delighted,hoping that she might soon have two daughters married.The man whom she had so disliked the day before was now a favourite with her.
班纳特太太乐滋滋的,满心希望不久将有两个女儿嫁出去。前一天她还感到厌恶的那个男人一下子成了她的掌上明珠。
将本页收藏到:
上一篇:牛津书虫系列《傲慢与偏见》Chapter2 附中英双语文本
下一篇:牛津书虫系列《傲慢与偏见》Chapter4 附中英双语文本