英语资讯
News

四级英译汉命题规律

Source:     2007-10-19  我要投稿   论坛   Favorite  

        (二)表达
        就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
        
        1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。
        
        2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
        在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
        
        (三)校核
        校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到"忠实"、"通顺"的要求。校核过程中我们应注意以下几点:
        
        1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。
        2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。
        3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。
        5.校核标点符号的正确性。
将本页收藏到:
上一篇:四级翻译题型及对策
下一篇:四级翻译的复习与应试精讲三
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved