B.被动语态的译法
英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技
英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的
翻译方法, 对于四六级考试的复习与应考是极为重要的,因为英译汉文章的内容多以科普文章为主。汉语中的被动语态通常通过"把"或"被"等词体现出来, 但它的使用范围远远小于
英语中被动语态的使用范围, 因此
英语中的被动语态在很多情况下都
翻译成主动结构。 对于
英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:
(1)
翻译成汉语的主动句。
英语原文的被动结构
翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
☆
英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了"加以", "经过", "用……来"等词来体现原文中的被动含义。
☆ 将
英语原文中的主语
翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。
另外, 下列的结构也可以通过这一手段
翻译:
It is asserted that … 有人主张 ……
It is believed that … 有人认为……
It is generally considered that … 大家(一般人)认为
It is well known that … 大家知道(众所周知)……
It will be said … 有人会说……
It was told that … 有人曾经说……
☆ 将
英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语
翻译成译文的主语, 在此情况下,
英语原文中的主语一般被
翻译成宾语。
将本页收藏到:
上一篇:四级英译汉命题规律
下一篇:四级翻译的复习与应试精讲二