不知道你身边有没有这样的人:
路人随便瞄了一眼就以为看上自己了
刚见到人第一面就想好孩子的名字了
你是不是想补一句:
你想多了!!
于是就有了这样的翻译:
You think too much!
“你想多了”并不是单纯地把“想”的量增加了太多
具体还有很多细分
比如,
把事情想复杂的 多
凭空想象的 多
自作多情的 多
正确的翻译需要根据不同的情况进行
情景一:你想多了
=你想得太复杂了
把事情想得太复杂, 内心戏太多了。
think too much
overthink /ˌəʊ.vəˈθɪŋk/
英文解释为to think about something too much, in a way that is not useful 过度思考,想得太多
这种想得太多其实是过于焦虑的一种表现,总是爱担心这担心那。
例:
I overthink everything and worry too much.
我对每件事都想得太多,担心得太多。
我们还需要把overthink和think over区分一下。Think sth over 意思是仔细地考虑某事,花时间和精力谨慎地或慎重地考虑某事。
情景二:你想多了
=你自己想出来的,没有的事
It's all in your head.
当你跟闺蜜吐槽老公好久没说:我爱你,就觉得他真的不爱自己了。你就是想太多了。
这时可以说:
It's all in your head.
你多心了/这是你自己想出来的, 没有的事。
注意:两种表达很相像,但要加以区分:
overthink和think too much是 不光想1,还想了2.3.4.5...
It's all in your head是 把0想成1.2.3.4...
情景三你想多了
=你自作多情,给自己脸色贴金
Don't flatter yourself!
针对那些总以为自己天下第一美的人,我们对他们说:“你想多了”实际是在说:你别自作多情了。可以说:
Don't flatter yourself
别自作多情了, 别给自己脸色贴金了。
flatter 奉承,讨好
例:
-Hey, Sam treated me last night. He must have a thing for me.
喂, 山姆昨天请我吃饭了。他一定对我有意思。
-Oh, don't flatter yourself. He's married.
别自作多情了。他结婚了。
闁靛棙鍔楅々鎾礆閳瑰簱鍋撻幋锝咁伆閻犲浂鍘奸ˇ濠氬极濞嗗海顏遍悗鐢糕偓娑氼伇闁挎稑鑻崢銈囨嫻瑜版帩鏆欓柛娆欐嫹2闁煎搫鍊搁ˇ濠氬极濞嗘帩鍤� | 闁靛棙鍔楃划浼村礉濞戞牑鍋撻幋鐐差杹闁哄牏鍎ゆ禍浠嬪及閻旇櫣绉圭€殿喒鍋撻梺顐h壘閺嗭拷 |
鐠猴拷闁诡厽甯楀Σ锕傛嚐鏉堫偒鍤旈柣銏ゆ涧閻℃瑩寮堕崒姘辩 鐠猴拷濠靛倽妫勯幆澶愬Υ娴h櫣鐥呴柛蹇撴憸濞堟垿鎳熸潏銊︾€慨婵撴嫹 鐠猴拷闁哄倻澧楅々褑绠涙担鍐伆閻犲浂鍘奸崣蹇涘炊濞戞ê鏂€MP3濞戞挸顑堝ù锟� |
![]() |