发新话题
打印

[每天一句] 每天一句:句子翻译分析20080108

英语和文言文的相似性

解说:entrance 可当动词及名词用,做名词时重音在前表「入口;入学;进场」等意, 当动词时重音应放在第二音节,则有「使出神;使陶醉」的意思,在这里做形容词用,表「使人神魂颠倒的;使人入神的」。


名词活用做动词,
比如

snake

they are snaking in the jungles
他们正在从林里蜿蜒而行.

这个跟咱们文言文是不是有得一比呢?

TOP

毒蛇也会被音乐所陶醉

TOP

真不真?

TOP

ding hen bu  cuo  de   di  fang

TOP

怎么样?是不是很受用?

TOP

我恢复了呀,怎么还看不见?

TOP

音乐能使用权丑变美?猜的.

TOP

thank you ,i learned a usrful sentance.

TOP

以我可憐的知識判斷,眼睛蛇應該不會被什麼音樂陶醉啊,莫非那曲子真的令人陶醉到如此地步?
if winter comes,can spring be far behind?

TOP

音乐能控制眼镜蛇,是真的吗?

TOP

发新话题