Kirk never has words with his neighbours.
【误译】Kirk从不与他的邻居说话.
【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
【说明】
have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.
We wont to smoke cigarettes before sleep.【误译】 我们不愿睡前抽烟。
【原意】我们习惯于睡前抽烟。
【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!
Why is Victor walking on air?【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?
【原意】Victor 为什么兴高采烈?
【说明】
walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。
A:He drugged David’s tea.
B:You don’t say(so)!【误译】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!
【原意】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗!
说明
You don’t say (so)! 是
口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。
A:Shirley is a clever girl.
B:You can say that again.【误译】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你可以再说一遍。
【原意】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你说得对。
【说明】
You can say that again. 是
口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说得不错。”
将本页收藏到:
上一篇:英语专业八级翻译真题精选题(2)
下一篇:专八英译汉中容易误译的句式结构(2)