名人教英文:由「唧牙膏」说起
香港的政治语言不算丰富,像批评政府的话,来去这里一句「搬龙门」,那里一句「唧牙膏」。老老实实,听得开始生厌。
话说记者问政府攞料之烦,官方公开信息之慢、之 「逐啲嚟」,bit by bit,似唧牙膏。唧,书面语是挤。英文系:
the official information release process is like "squeezing toothpaste". 看,squeezing toothpaste要用 " " 括起,可知不是通用语,不是寻常的英文。
许多人或会误会,唧牙膏这个比喻——而牙膏源自西方——该就是译自英文?不是呢。英文不兴这样的讲法。
squeeze,确可以与信息挂钩。像:
he just won't talk. you have to squeeze the information out of him. 他就是不肯开口,你去挤他,把话挤出来。
但就跟挤牙膏无关了。一句:
the toothpaste is out of the tube. 牙膏已给挤出来了。这句话等于「泼出去了的水」,指覆水难收,情况已没得挽回;亦近似指spilled milk,「倒泻了的牛奶」。