名人教英文:愤青与「五毛」
「愤青」是大陆术语,可以直译angry youth、an angry youth,中英一样,单数众数都得。英国近年发生的骚乱,就可叫做uk riots by the angry youth。
当然,若要加上恶意,改说「粪」青,就变成shit youth、the shitty young,这shit字,口语或私下可用,但许多西方媒体仍视之为禁忌。
愤青的「青」,一般只要是40岁以下的人,未到中年,都算youth。英式愤青,有个潮字chavs,解 "anti-social teenagers and young adults who are aggressive and arrogant, rowdy and sometimes destructive",「反社会的年轻人,态度侵略型兼傲慢,喧哗且不时具破坏力」。香港有80后潮流,但有没有港式愤青,就见仁见智了。
传统英文另有三个疑似同义词,均是流氓、无赖,以至暴徒、帮派分子的意思︰
hooligans — 多用于足球骚乱,football hooligans,至有football hooliganism(足球捣乱主义)一语。
ruffians — 1989年六四一幕,北京官方媒体就曾形容有ruffians(暴徒)「打、砸、抢、烧」,英文统称burning and looting。