英语资讯
News

原版电影的错误中文翻译

Source: 恒星英语学习网  Onion  2010-05-30  我要投稿   论坛   Favorite  

 

        9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail)

        我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。

        短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。作为礼貌的套话,do you mind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。

        10. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship)

        我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。

        短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为“我明白了,原先不明白的”。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。

出自:恒星英语学习网-口语频道
将本页收藏到:
上一篇:各种天气情况的形容方法
下一篇:提出约会请求的口语表达
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved