还有一位聪明的“宁波帮”中人,也用宁波方言注音编印了一本《洋泾浜英语实用手册》,与上海方言注音的《洋泾浜英语歌》稍有区别,他是这样用方言注音的:
来是“康姆”(come)去是“谷”(go)
廿四铜钿“吞的福”(twentyfour)
是叫“也司”(yes)勿叫“诺”(no))
如此如此“沙咸鱼沙“(so and so)
真崭实货“佛立谷”(fully good)
鞋叫靴,洋行买办“江摆渡”(comprador)
小火轮叫“司汀巴”(steamer)
“翘梯桡梯” 喝杯茶(have tea
“雪堂雪堂”(sit down)请侬坐
烘洋山芋“扑铁秃”(potato)
东洋车子“力克靴”(rickshaw)
打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop)
混帐王八“蛋风炉”
“麦克麦克”(mark)钞票多
“毕的生司”当票多
红头阿三“开泼度”(keep door)
自家兄弟“勃拉茶”(brother)
爷要“发茶”(father)娘“卖茶”(mother)
丈人阿伯“发茶落”(father-in-low)