二、为了强调
1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
Work while you work, play while you play.
参考译文:工作时工作,游戏时游戏。
2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
They would read and read the secret notes.
参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
三、为了生动
1.运用两个四字词组
He showed himself calm in an emergency situation.
参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
2.运用词的重叠
I wasn't evasive in my reply.
参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。
3.运用四字对偶词组
The trial, in his opinion, was absolutely fair.
参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
閵嗘劗顩撮崚鈹库偓鎴e鐠囶厼顦婚弫娆庣鐎甸€涚閿涘苯鍘ょ拹褰掝暙閸欙拷2閼哄倸顦婚弫娆掝嚦 | 閵嗘劗绮伴崝娑栤偓鎴炲閺堢儤浜介弰鐔虹秹瀵偓闁艾鏆� |
鐠猴拷闁诡厽甯楀Σ锕傛嚐鏉堫偒鍤旈柣銏ゆ涧閻℃瑩寮堕崒姘辩 鐠猴拷濠靛倽妫勯幆澶愬Υ娴h櫣鐥呴柛蹇撴憸濞堟垿鎳熸潏銊︾€慨婵撴嫹 鐠猴拷闁哄倻澧楅々褑绠涙担鍐伆閻犲浂鍘奸崣蹇涘炊濞戞ê鏂€MP3濞戞挸顑堝ù锟� |
![]() |