英语资讯
News

句子汉译英的多重主语选择

Source: 汪海涛  Onion  2011-02-12  我要投稿   论坛   Favorite  

汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致,就能构成不错的译文。

例:西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。

译:1.We now have the opportunity to materialize the strategy of developing the western regions.

      2.There is now the opportunity to carry out the strategy of developing the western regions.

      3.The opportunity has presented itself to us to carry out the strategy of developing the western regions.

“西部大开发真略思想”是汉语中的话题,却不能够作为“有了机遇”的主题。本句正确的逻辑关系是“现在已经有个实施西部大开发战略思想的机遇”,可以按照无主句进行处理,采用增添主语we,利用存在句等方法一处合理的译文。


将本页收藏到:
上一篇:茶话英译《三十六计》 第三计:借刀杀人
下一篇:茶话英译《三十六计》 第四计:以逸待劳
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved