翻译自学笔记 本文为我在图书馆自学
英语翻译是做的笔记,来源于日本的一些杂志,辞典,文献中的美籍
翻译家所著文章,恕不一一标明出处,于网上资源无关,手工打出,仅供各位参考,中日文间的语义差别造成的误解在所难免,错误之处欢迎指正。 绝代佳人
要完整的把“绝代”
翻译出来好像不大可能,a woman of unmatched beauty则表达了举世无双,无以伦比的美人,与原意就很接近了,与这相同的说法有a woman of unsurpassed [unparalleled, unrivaled, unequaled, matchless, peerless] beauty,a woman of supreme beauty(至高无上的美女)a woman of breathtaking beauty(令人呼吸停止的美女)
以上列举的各种表达方式,所表达的美的程度都差不多,可以同时用于
口语和书面语。在
口语中,还有一种表达,a real beauty 或a real knockout非常美的美人。八面玲珑
考虑到这个词含有处世圆滑,不太真诚的“贬义”成分,
翻译成everybody's friend比较好。一种说法a good mixer(跟谁都合得来的人)这是someone everybody likes的意思,只用于形容好的方面。
例句
He's the type who's everybody's friend. That's why I can't take anything he says seriousl
真人不露相
最佳
翻译A really talented man doesn't show off.
从字面上的含义说Still waters run deep似乎很合适的,但这主要是指深谋远虑的人总是不爱开口(夸夸其谈)。另外keep one's light under a basket这种说法,则含有批评别人不主动表现自己的消极语义,例如这句话"My daughter can sing beautifully but she keeps her light under a basket," the mother complained.显然是母亲埋怨女儿虽然歌唱的好,却不懈露一手的消极态度。最后参考例句I had no idea that Evelyn spoke such fluent French until we arrived in France. It just shows that a really talented man doesn't show off.举棋不定
最好的英文
翻译have second thoughts
一般的汉英词典可能把其
翻译成hesitate,固然没错,但是hesitate范围太广,表达不出“举棋不定”那种欲进还止的生动语境。think twice似乎也挺合适的,但表示慎重考虑的语境太强了,例如You should think twice about it(你最好慎重考虑一下)
所以像这样的句子---董事长在是否再聘请一个经理的问题上举棋不定-----最好的
翻译为
The president is having second thoughts about hiring another manager
将本页收藏到:
上一篇:翻译自学笔记
下一篇:口译胜经:中高级口译听力必背