许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,
口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。 一、问题出在哪里?
口试分
口语和口译两部分,而口译考试和
口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都
翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题出在
听力部分的英译汉,愤恼不已。在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:
1、是对
英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现
英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。
2、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用
英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。
3、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况
翻译。
4、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。
二、能力提高是关键
口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,
学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要
学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的
学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:
1、认真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的
翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业
翻译技巧的熟练掌握,更因为
翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。
翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多
英语谚语,
俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的
翻译很难做到达意。
闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱濠电偛妫欓幐鍝ョ矆婢跺绻嗛柕鍫濆閸斿秵绻涢崨顖毿㈤棁澶愭煕韫囨挸鎮戠紓宥嗗灦濞艰鈹戠€n偀鎷洪柣鐘充航閸斿苯鈻嶉幇鐗堢厵闁告垯鍊栫€氾拷2婵犵數濮烽弫鍛婃叏娴兼潙鍨傜憸鐗堝笚閸婂爼鏌涢鐘插姎闁汇倝绠栭弻锝夊箛椤忓浂鍔呴梺杞扮閿曨亪寮诲☉銏犖ㄩ柨婵嗘噹椤绻濆▓鍨仭闁瑰憡濞婂濠氬Ω閳哄倸浜為梺绋挎湰缁嬫垿顢旈敓锟�4000闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩顔瑰亾閸愵喖骞㈡俊鐐存礀閹碱偊鍩為幋鐘亾閿濆骸浜滈柛鎾卞妼閳规垿鎮╃紒妯婚敪濡炪倖鍨靛Λ婵嗙暦閺囩儐鍚嬪璺侯儑閸橀亶姊洪崫鍕偍闁告柨鑻锝夋倷椤掑倻顔曢柣蹇撶箲閻楁鈻嶆繝鍥ㄧ厵妞ゆ梻鐡斿▓姗€鏌涢悩璇ф敾鐎垫澘瀚埀顒婄秵娴滆埖瀵奸敓锟� 闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱濠电偛妫欓幐鍝ョ矆婢跺绻嗘い鏍ㄧ箓娴滃綊鏌i鐔稿磳闁哄瞼鍠撶槐鎺楀閻樺磭浜紓浣哄亾閸庡啿锕㈡潏鈺傤潟闁圭儤鍤﹂弮鍫濈闁宠鍎虫禍楣冩煃瑜滈崜鐔煎蓟濞戞埃鍋撻敐搴′簼鐎规洖鐭傞弻鈩冩媴鐟欏嫬纾抽梺杞扮劍閹瑰洭寮幘缁樻櫢闁跨噦鎷�5.5闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氱紓鍌欒兌缁垶宕濆▎蹇曟殾妞ゆ牜鍋涢悡娑㈡煕閹板吀绨荤€规洏鍎靛娲捶椤撯剝顎楅梺鍝ュУ椤ㄥ﹤鐣烽棃娑卞悑濠㈣泛顑囬崢閬嶆煟韫囨洖浠滃褏鏅划濠氬Ψ閳哄倻鍘遍梺闈涚墕缁绘帡鎮鹃悽鍛婄厸閻忕偠顕ф俊濂告煃閽樺妲搁摶锝囩磽娴h偂鎴犫偓姘▕濮婄粯鎷呴懞銉b偓鍐煠閸愯尙鍩g€规洘鍨挎俊鍫曞川椤栨稒顔曟繝纰樻閸ㄨ泛螞閸喒鏌︽い蹇撶墛閻撱垺淇婇娆掝劅婵″弶妞介弻鏇㈠醇椤愩垺鐝濆┑顔硷攻濡炶棄鐣烽妸锔剧瘈闁告洦鍓欏▍褔姊绘担瑙勫仩闁告柨顑夊畷锟犲礃閼碱剚娈鹃梺闈涚箞閸婃洖娲块梻浣规偠閸庮垶宕濆畝鍕垫晜闁告縿鍎崇壕鑲╃磽娴i潧鐏╂鐐寸墵閺岀喖鎼归銏狀潓闁告浜堕弻鐔兼⒒鐎电ǹ濡介梺缁樻尰濞叉﹢骞堥妸銉庣喖鎮℃惔婵嗩棜闂佽瀛╅悢顒勫箯閿燂拷
将本页收藏到:
上一篇:2006年考试指导口译新手常见问题
下一篇:2006年考试指导之提高口译水平的对策[1]