英语资讯
News

翻译中的文化冲击:弱势群体怎么说?

Source:     2008-02-21  我要投稿   论坛   Favorite  
翻译中的文化冲击:弱势群体怎么说?

Disadvantaged是一个包容很广的字眼,举凡残障,少数民族,贫困甚至是妇女团体等只要在社会竞争方面居于劣势的群体都可以说是disadvantaged.美国政府与民间对弱势群体有各式各样的帮助措施.

社会工作人员设有专线电话,称为help line,为急难者提供援助,社工团体主动前往探视了解,称为outreach,派出去的社工人员就是outreach workers.对于接呕吐流浪汉the homeless 或称street people也尽量替他们安排住宿.在找到永久性住处前先住在welfare hotel的旅馆中.

对于残障人士和少数民族群体,政府与私人企业都施以"正面差别待遇"(positive discrimination),也就是提供他们保障名额.或者是规定要保留一定比例的工作机会给他们,或者以赋税优惠等各式奖励措施来鼓励这样做.


将本页收藏到:
上一篇:翻译中的文化冲击:有关残障者的称呼
下一篇:翻译中的文化冲击:品牌中的英语含义
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved