英语资讯
News

翻译中的文化冲击:A lady's finger 指的是女人的纤细手指吗?

Source:     2008-02-21  我要投稿   论坛   Favorite  
翻译中的文化冲击:A lady's finger 指的是女人的纤细手指吗?

Mark Twain在他的游记 A Tramp Abroad中这样描写勃朗峰
Some were whittled to a sharp point, and slightly bent at the upper end,like a lady's finger.

这句话要怎样翻译呢?
是不是这样翻译: 有些山峰渐渐瘦削成一个尖顶,顶端微微弯曲,壮若女人的纤细手指.

其实 A lady's finger is a small finger-shaped spongecake.也就是指形蛋糕.食品也是一种文化.
将本页收藏到:
上一篇:翻译中的文化冲击
下一篇:翻译中的文化冲击:你知道tooth fairy吗?
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved