英语资讯
News

贴切传神搞翻译:细节补充

Source:     2008-02-19  我要投稿   论坛   Favorite  
贴切传神搞翻译:细节补充

 良好的翻译能力,体现在三个方面:1.概念的流畅性;2.联结的流畅性;3.表达的流畅性。要实现这些,必须有极强的语言信息的分析能力、修正能力和变换能力。这三个“能力”又具体体现在组织语言表达时能否提供多方面的细节补充,能否润饰语言,使之体现目的语句结构的完整与流畅。      例如:“Mother's life was an illumunated manuscripts -- musical notes emblished with bright pigments. She played the piano, the violin and in her later years, the recorder. ”

      这是一句非常漂亮的语句,作者对自己母亲无限的情愫蕴含在字里行间。然而,在组织汉语表达时,常用词play必须作精细的加工和润饰。在英语里,play the piano, play the violin 和 play the recorder 是三个并列的动宾词组,用得非常得体。在汉译过程中,必须通过我们的形象思维去想象“钢琴”、“小提琴”和“八孔直笛” 的操作方式和习惯的汉语表达方式。这就是一种细节补充。

      无疑,这种“细节补充”的过程是一种创造性思维的过程。一个play,在某一特定的情景中,通过加工,生成了多个概念:“弹钢琴”,“拉小提琴”和“吹八孔直笛”。因此,这一小段可译为:

      “我母亲的生命仿佛是一篇装饰华美的乐谱——是用艳丽的色彩绘制的音符。她早年弹奏钢琴,拉小提琴,到了晚年还吹八孔直笛。”

1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique(会谈公报).

      2. He was always looking for a shortcut to fame and fortune -- schemes(阴谋), scams(欺诈), even radio-show contests.

参考答案:

1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exibitions, he would work on the drafting of the final communique.

      晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的会谈公报

      2. He was always looking for a shorcut to fame and fortune -- schemes, scams, even radio-show contests.

      他成天在寻觅成名成家,发财致富的捷径 —— 策划各种阴谋诡计啦,玩弄一些欺诈诓骗啦,甚至还参加各种广播节目有奖竞猜。

闂侀潧妫欓崝妤佹櫠娴兼潙违闁跨噦鎷�2婵犮垹鐏堥弲鐐侯敊閸ャ劍濯撮柨鐕傛嫹4000闂佸憡顨嗗ú婵嬫儊濠靛鍎嶉柛鏇ㄥ弾濞尖晠鎮楃喊澶嬪   闂侀潧妫欓崝妯肩矓閹绢喖纾圭紒妤勩€€閸嬫捇鏁撻敓锟�5.5闂佺ǹ绻愰崯鈺冪博閹绢喗鍤嶉柛灞剧箥閸わ箓鏌ㄥ☉妯绘拱闁轰胶鍋ゅ畷妯间沪閽樺銈梺鍛婄懐閸ㄤ即宕㈤妶鍥ㄥ缁绢厼鎳愬Σ鎼佹煕濮樼偓瀚�
闂侀潧妫欓崝妤呫€呴幘顔肩闁崇懓绨遍崑鎾诲箣閿濆拋浼嗛柣鐘叉祩閸樺ジ藝婵犳艾鏋佹繛鍡楁捣椤忛亶鎮楅悽绯曞亾濞戞凹浼囬梺鎸庣☉閼活垶宕㈤妶鍥ㄥ鐟滅増甯╅弳娆撴煕濞嗘瑦瀚�2闂佺厧鎼崐鎼佀囨繝姘瀬婵炲棙甯╅崵锟� 闂侀潧妫欓崝妤冨垝娴兼潙绀夋繛鎴炵墤閸嬫捇骞嬮悙宸澒闂佸搫鐗忛崕銈嗙娴犲鍙婇柣鏃囨缁夊湱鈧鍠掗崑鎾绘⒑椤愶綀澹橀柡鍡嫹

将本页收藏到:
上一篇:贴切传神搞翻译:面红耳赤
下一篇:贴切传神搞翻译:弦外之音
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved