由于去年十一月的中期选举而受控于共和党的众议院已经无法通过必要的议案。那是完全合理的:直至近期,共和党人一直在利用他们明确的选举授权将责任推给奥巴马政府,坚持认为在达成一项扭转削减公共支出的协议前,他们将不会批准更高的债务限额。在他们以这种方式表明强硬态度之前,奥巴马一直对中期选举漠不关心,他的预算及国情咨文演说屡屡失败,未能提出任何方案使赤字达到可持续水平,着实令人遗憾。在共和党重压之下,他被迫重新考虑自己的做法。
Now, however, the Republicans are pushing things too far. Talks with the administration ground to a halt last month, despite an offer from the Democrats to cut at least $2 trillion and possibly much more out of the budget over the next ten years. Assuming that the recovery continues, that would be enough to get the deficit back to a prudent level. As The Economist went to press, Mr Obama seemed set to restart the talks.
然而,现在共和党人做的太过分了。上月共和党人终止了与奥巴马及其内阁的对话,尽管民主党人承诺在未来10年削减至少2万亿美元甚至更多的预算。倘若经济持续恢复,那将足够能使赤字达到审慎水平。就在本期经济学人下载出版时,奥巴马似乎要动真格了,他要重启对话。
The sticking-point is not on the spending side. It is because the vast majority of Republicans, driven on by the wilder-eyed members of their party and the cacophony of conservative media, are clinging to the position that not a single cent of deficit reduction must come from a higher tax take. This is economically illiterate and disgracefully cynical.
症结点不在于开支。因为受其党内激进分子及立场保守媒体发出的不和谐之音驱使,绝大多数共和党人立场坚定,不会通过提高征税来削减赤字。这是对经济的无知和无耻的愤世嫉俗。
闁靛棙鍔楅々鎾礆閳瑰簱鍋撻幋锝咁伆閻犲浂鍘奸ˇ濠氬极濞嗗海顏遍悗鐢糕偓娑氼伇闁挎稑鑻崢銈囨嫻瑜版帩鏆欓柛娆欐嫹2闁煎搫鍊搁ˇ濠氬极濞嗘帩鍤� | 闁靛棙鍔楃划浼村礉濞戞牑鍋撻幋鐐差杹闁哄牏鍎ゆ禍浠嬪及閻旇櫣绉圭€殿喒鍋撻梺顐h壘閺嗭拷 |
鐠猴拷闁诡厽甯楀Σ锕傛嚐鏉堫偒鍤旈柣銏ゆ涧閻℃瑩寮堕崒姘辩 鐠猴拷濠靛倽妫勯幆澶愬Υ娴h櫣鐥呴柛蹇撴憸濞堟垿鎳熸潏銊︾€慨婵撴嫹 鐠猴拷闁哄倻澧楅々褑绠涙担鍐伆閻犲浂鍘奸崣蹇涘炊濞戞ê鏂€MP3濞戞挸顑堝ù锟� |
![]() |