英语资讯
News

牛津书虫系列《远大前程》Chapter9 附中英双语文本

Source: 恒星英语学习网    2013-04-03  我要投稿   论坛   Favorite  

9 A visit from Joe
9 乔的来访
‘My dear Pip,Mr Gargery asks me to tell you he will be in Lon-don soon,and could visit you at 9 o’clock on Tuesday morning,at Mr Herbert Pocket’s rooms, if that is all right with you.He and I talk about you every night, and wonder what you are saying and doing.
“我亲爱的匹普:葛吉瑞先生让我告诉你,他马上到伦敦,如果你方便的话,将在星期二早晨9点钟在赫伯特·朴凯特的房间里拜访你,我和他每天晚上都谈论你,想知道你说的和干的事情。
Best wishes,Biddy.
最美好的祝愿。毕蒂。
P.S.I hope you will not refuse to see him, even though you are a gentleman now. He is such a good man.’
又及:即使你现在是一位绅士了,我希望你不会拒绝见他,他真是一个好人。”
I received this letter on Monday, and realized that Joe would arrive the next day. I am sorry to confess that I did not look forward to seeing him at all.If I could have kept him away by paying money, I certainly would have paid money.I knew that his clothes, his manners and uneducated way of speaking would make me ashamed of him. Luckily Herbert would not laugh at him.
我星期一收到了这封信,知道第二天乔将到来。很抱歉我得承认,我一点也不想见他。如果我能给点儿钱把他打发走,我一定付钱。我知道他的穿戴、举止和没教养的说话方式,会让我羞耻。幸运的是,赫伯特不会嘲笑他。
At nine o’clock the next morning I heard Joe’s clumsy boots on the stairs, and at last he entered Herbert’s rooms.
第二天早晨9点钟,我听到乔的那双笨拙的靴子上楼声,最后,他进了赫伯特的房间。
‘Pip, how are you, Pip?’ He shook both my hands together, his good honest face shining with happiness.
“匹普,你好吗?匹普?”他摇晃着我的两只手,他那友好诚实的脸上流露出愉快的表情。
‘I’m glad to see you, Joe.Give me your hat.’
“我见到你很高兴,乔,把帽子给我。”
But Joe insisted on holding it carefully in front of him.He was wearing his best suit, which did not fit him at all.
但是,乔坚持小心翼翼地在他面前拿着帽子。穿了一套他最好的衣服,对他一点也不合身。
‘Well!What a gentleman you are now, Pip!’
“喂!你现在是一名绅士,匹普!”
‘And you look wonderfully well, Joe.’
“你的气色好极了,乔。”
‘Yes, thank God.And your poor sister is no worse. And Biddy is as hard-working as ever. But Wopsle isn’t our church clerk any longer! He’s become an actor!Acting in one of your London theatres, he is!’Joe’s eyes rolled around the room,noticing the expensive furniture I had bught recently.
“是的,感谢上帝。你可怜的姐姐也不错,毕蒂像以前一样努力地干活。不过,伍甫赛不像以前是我们的教堂职员啦!他成了一名演员!他正扮演你们伦敦戏院的一个角色!”乔的眼睛扫视着屋子周围,发现了最近我买的那件昂贵的家具。
‘Do sit down to breakfast, Mr Gargery,’said Herbert politely.Joe looked round desperately for a place to put his hat,and finally laid it lovingly on a shelf. Breakfast was a painful experience for me.Joe waved his fork in the air so much, and dropped so much more than he ate, that I was glad when Her-bert left to go to work.I was not sensitive enough to realize that it was all my fault, and that if I hadn’t considered him common, he wouldn’t have been so clumsy.
“坐下吃早餐吧,葛吉瑞先生,”赫伯特礼貌地说。乔绝望地四周寻找一个放帽子的地方。最后,他恋恋不舍地把帽子放在一个架子上。对我来说,早餐是一个痛苦的经历,乔频繁地在空中挥舞着他的叉子,吃的还没有掉得多,当赫伯特离开去工作时,我很高兴,我不那么敏感了,认识到都是我的过错,如果我不认为他粗俗,他就不会如此笨拙的。
‘As we are now alone, sir——’began Joe.
“现在只剩下我们两个了,先生——”他开始说。
‘Joe,’ I said crossly,‘how can you call me sir?’
“乔,”我不高兴地说,“你怎么能叫我先生呢?”
He looked at me quietly for a moment.‘Wouldn’t have come, you see,’he said slowly and carefully.‘wouldn’t have had the pleasure of breakfast with you gentlemen. But I had to come.Got a message for you, Pip.Miss Havisham says Es-tella’s come home and would be glad to see you.’
他平静地看了我一会儿,“不打算来的,你明白,”他慢吞吞地、认真地说,“和你们绅士不会吃一顿愉快的早餐,但是,我必须来,让你得到一个信息,匹普。郝薇香小姐说,艾丝黛拉回来了,她很乐意见见你。”
I felt the blood rush to my face as I heard her name.
当我听到她的名字时,顿时面红耳赤。
‘And now I’ve given my message,’said Joe,standing up and picking up his hat.‘Pip,I wish you even more success.’
“现在我已经转达了我的信息,”乔说,站起来拾起他的帽子,“匹普,我祝你更加成功。”
‘But you aren’t leaving already, Joe?’I protested.
“你要走吗?乔。”我不同意地说。
‘Yes, I am,’he said firmly. Our eyes met, and all the ‘sir’ melted out of his honest heart as he gave me his hand.‘Pip,dear old boy,life is full of so many goodbyes.I’m a blacksmith, and you’re a gentleman. We must live apart.I’m not proud,it’s just that I want to be in the right place.I’m wrong in these clothes, and I’m wrong in London,but I’m fine at the forge, or in the kitchen, or on the marshes. You won’t find so much wrong with me if you come to see Joe,the blacksmith, at the old forge,doing the old work.I know I’m stupid, but I think I’ve understood this at last. And so God bless you, Pip, dear old boy, God bless you!’
“是的,我这就走,”他紧接着说。我们相对而视,当他向我伸出手时,所有的“先生”都被他那诚实的心触化掉,“匹普,亲爱的老伙计,没有不散的宴席。我是一个铁匠,而你是一位绅士,我们必须分开生活,我不妄自尊大,那是我要去的合适地方,我穿这身衣服觉得不舒服,在伦敦不自在,而我在铁匠铺、厨房、沼泽地自在得多。如果你回来看乔,那个铁匠,在破旧的铁匠铺干老本行,你不会发现我会有那么多不舒服的。我知道我愚蠢,不过,我想最后我会明白这些的。从此,愿上帝保佑你,匹普,亲爱的老伙计,愿上帝保佑你!”
His words, spoken simply and from the heart,touched me deeply. By the time I had managed to control my tears, and looked round for him, he had gone.
他的话,说得简明扼要,发自内心,他深情地摸摸我。等我设法控制住我的眼泪,转首找他的时候,他已经走了。
I decided to visit Miss Havisham as soon as possible. Next day, when I arrived to take my seat on the coach to our town,I discovered I was sitting in front of two convicts, who were being taken to the prison-ships by their guard.The prisoners wore handcuffs, and iron chains on their legs. With horror I suddenly recognized one of them-it was the man in our village pub who had given me the two pound notes! and strangely enough, during the journey I heard the prisoners talking about it.
我决定尽可能快地去拜访郝薇香小姐。第二天,当我找到了马车找坐位去镇上时,发现我正坐在两名罪犯前面,卫兵把他们带到船上监狱,罪犯带着手铐和脚镣。突然,我恐慌地认识他们其中的一个,是在我们小酒店给我两英镑钞票的那个人!太奇怪了,在路途行走期间,我听到罪犯们在谈论这件事。
‘So Magwitch asked you to give the boy two pounds?Trusted you to do it?’
“因此,马格韦契让你给那个孩子两英镑钱吗?要托你去办这件事?”
‘That’s right.And I did what he asked.The boy had helped him, you see. Fed him, and kept his secret.’
“对,我是按他的要求干的,那个孩子救过他,供养过他,为他保密。”
‘What happened to Magwitch in the end?’
“最终马格韦契发生什么事情?”
‘They sent him to Australia for life, because he tried to es-cape from the prison-ship.’
“他们把他终生发配到澳大利亚,因为他企图越狱。”
I knew I looked so different that he would not recognize me, but I was afraid all the same. All the horror of my child-hood experience with the escaped convict had come back to me, just when I thought it was safe to forget it.
我知道,我看上去比以前大不相同,致使他不会认出我来。可是,我照样害怕,我童年时代和那个逃犯经历的所有恐怖又回到我面前。此刻我想,忘记它是最安全的。
But once we had arrived,and I was on my way to Miss Havisham’s house,I thought only of my bright future.She had adopted Estella,she had more or less adopted me. She perhaps wanted me to inherit the dark old house and to marry Estella. But even though I was in love, I didn’t hide from myself the fact that I would be unhappy with Estella. I loved her because I couldn’t stop myself loving her.
终于我们到达目的地,我在去郝薇香小姐家的路上,只想我的辉煌前程,她收养了艾丝黛拉,也或多或少收养了我,或许她要我继承那座黑暗的旧住宅,并让我和艾丝黛拉结婚。当然,我爱上艾丝黛拉,我不隐瞒我自己的事实,和艾丝黛拉结婚我不会是幸福的。我爱她,因为我不能阻止自己爱她。
I was surprised to see Orlick opening the gate to me.
我大吃一惊。看到奥立克给我打开了大门。
‘So you aren’t working for Joe any longer?’I asked.
“你不是一直为乔干活吗?”我问。
‘As you see, young master,’he said rudely.
“你明白,年轻的主人,”他粗鲁地说。
I knew he could not be trusted, and I decided to tell Mr Jaggers that Orlick was not responsible enough to work for Miss Havisham. Mr Jaggers would probably send him away.
我知道,不能信任他,我决定告诉贾格斯先生,奥立克为郝薇香小姐干活不太可靠,贾格斯先生很可能会把他赶走。
When I entered Miss Havisham’s room, there was a well-dressed lady sitting with her. When she lifted her head and looked at me, I realized it was Estella. She had become so beautiful that I felt very distant from her. In spite of all my education, I still seemed to be the coarse, common boy she used to laugh at.
当我进到郝薇香小姐的房间,有一位穿着入时的女子和她坐在一起。当她抬起头看着我的时候,我认出来了,正是艾丝黛拉。她变的如此漂亮,致使我感到同她的距离十分遥远。尽管我受到全面的教育,我似乎还是她过去嘲笑的粗俗、平庸的孩子。
‘She’s changed very much,hasn’t she, Pip?’ asked Miss Havisham, laughing wickedly.I replied confusedly. I could see that Estella was still proud, and I knew that it was she who made me feel ashamed of home, and Joe,but I also knew that I could never stop loving her.
“她变化很大,是吗?匹普。”郝薇香小姐恶意地笑着问,我拒绝回答。我能看出,艾丝黛拉仍然是傲慢,我知道是她让我为我的家和乔感到羞愧。但是,我也知道,我永远不能停止爱她。
She and I walked in the ancient garden, talking quietly about our childhood meetings.Now that we were adults, she seemed to accept me as a friend.I could not have been happier. I felt sure Miss Havisham had chosen us for each other. What a fool I was!
我和她在那个古老的花园里散步,平静地谈论着童年发生的事情。现在我们都是成年人了,她好像接受我作为一个朋友。我高兴不起来,我确信郝薇香小姐在捉弄我们,我是一个大傻瓜!
Suddenly she stopped and turned to me.‘Miss Havisham may want us to spend more time together in future. But in that case I must warn you that I have no heart.I can never fall in love.’
突然,她停住脚步转向我,“郝薇香小姐可能让我们在将来一起度过更多的时光。但是,在那种情况下,我必须警告你,我没兴趣,我永远也不会坠入爱河。”
‘I can’t believe that,’ I replied. As she looked straight at me, I recognized something in her face. Had I seen that ex-pression recently,on another woman?
“我不能相信这些,”我回答说,当她直勾勾地看着我时,从她的脸上我认清了一些事情。最近我在其他女人脸上看到过那样的表情吗?
When we went back to the house,Miss Havisham spoke to me alone.‘Do you admire her, Pip?’ she asked eagerly.
当我们回到那座房子时,郝薇香小姐单独对我说,“你喜欢她吗?匹普。”她热切地问。
‘Everbody who sees her must admire her.’
“人人见了都会喜欢她的。”
She pulled my head down to hers with her bony arm and whispered,‘Love her,love her,love her!If she likes you,love her! If she hurts you, love her! If she tears your heart to pieces,love her!’I could feel the muscles on her thin arm round my neck. She seemed so angry that she could have been talking about hate, or revenge, or death, rather than love.
她用那骨瘦如柴的手臂拽低我的头,小声对我说:“爱她,爱她,爱她!如果她喜欢你,爱她!如果她伤害你,爱她!如果她把你的心撕成碎片,爱她!”我能感觉到她那搂着我脖子的瘦臂肌肉。她好像提起恨、报复、死而不是爱十分忿怒。

闂傚倷绶氬ḿ褍螞濞嗘挸绀夋俊銈勭劍濞呯姴霉閸忓吋缍戞潻婵嬫⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹2婵犵數濮伴崹褰掓倶閸儱鐤鹃柣鎰閺佸﹪鏌涢妷锝呭濠殿垱鎸抽弻銊╂偆閸屾稑顏�4000闂傚倷绀侀幉锟犮€冮崱妞曞搫鈹戠€n偄鍓ㄥ┑鐘绘涧椤戝棝宕曞澶嬬厱闁哄洢鍔屽鐐箾鐏忔牗娅婇柟顔筋殘閸犲﹥寰勭€n亶浼�   闂傚倷绶氬ḿ褍螞濞嗘挸绀夋俊顖濆亹閻捇鏌熺紒銏犳灈缁炬儳婀辩槐鎺懳旈崟鈹惧亾閳ь剟鏌涚€n偅宕岄柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�5.5闂傚倷鑳舵灙缂佺粯鍔欏畷顖炲煛閸愵亜宕ラ梺鍦檸閸犳宕靛澶嬬厱閻忕偛澧界粻銉╂煕閵堝繒鐣甸柡灞诲妼閳藉螣缂佹ɑ瀚抽梻浣芥〃閼冲爼宕戦妶鍛殾婵☆垶妫垮▽顏堟煢濡警妲洪柕鍫櫍濮婃椽宕ㄦ繝鍕櫧闂佹悶鍔嬮崡鍐茬暦閵忋倕围闁搞儯鍔岄鍝ョ磼缂併垹骞栭柟铏姇鍗遍柟闂寸劍閻撴洘鎱ㄥΟ鐓庝壕閻庢熬鎷�
闂傚倷绶氬ḿ褍螞濞嗘挸绀夋俊銈呮噷閳ь剙鎳橀獮姗€顢欓懖鈺婃Т闂備礁纾幊鎾惰姳闁秴纾婚柟鎹愵嚙缁狅綁鏌ㄥ┑鍡樺濞寸厧妫濋弻锝夋偐閸欏銈╅梺鍛娒妶姝屾婵犵數濮甸懝楣冨几娴e湱绠鹃柛鈩冾殕閹癸絾銇勮箛娑楁喚闁诡喗顨婇幃鐣屽寲閺囩偘澹曞┑鐐村灦閸戣瀵奸崶顒佲拺闁圭ǹ娴烽埥澶愭煠濞茶鐏︾€规洏鍨芥俊鍫曞炊閵娿儺浼曢柣鐔哥矌婢ф鏁埡鍛辈婵炲棙鎸婚悡鏇熺箾閸℃ḿ鎳勯悗姘炬嫹2闂傚倷鑳堕崢褔骞栭锕€纾归柟闂寸蹈閸ャ劎绡€婵﹩鍓氶悗顒€鈹戦悙鍙夘棡閻㈩垪鏅犲畷鐢告晸閿燂拷 闂傚倷绶氬ḿ褍螞濞嗘挸绀夋俊銈呭暙閸ㄦ繂霉閸忓吋缍戠紒鈧径瀣闁瑰鍋熸晶銈夋煕鐎n偅宕屾鐐差儔閹瑥顔忛鑺ョ番闂傚倷绀侀幖顐︽偋韫囨稑纾块柕鍫濇椤╂彃霉閻樺樊鍎忛柛娆忥躬閺岋綁寮崶顭戜哗缂備礁顦﹢閬嶅焵椤掍緡鍟忛柛鐘冲浮瀹曟垿骞樼紒妯锋嫼濡炪倖鍔х紞鈧瑙勶耿閺岋繝宕遍鐔奉伓

将本页收藏到:
上一篇:牛津书虫系列《远大前程》Chapter8 附中英双语文本
下一篇:牛津书虫系列《远大前程》Chapter10 附中英双语文本
  • 88闂佽楠搁崢婊堝磻閹捐秮褰掓晲閸パ冨闂佷紮缍佹禍鍫曞蓟閵堝鎹舵い鎾跺仜婵″搫鈹戦悩顐壕閻庤娲栧ú鐘诲磻閹捐埖鍏滈柛娑卞枤閵嗘劕鈹戦悩顐壕濡炪倕绻愰悧濠囧磻椤忓懌浜滈柟鏉垮閸掍即鏌涢幘鎻掑祮闁哄矉绻濆畷濂稿閻樺磭浜繝纰樻閸嬪嫰鎮樺┑濠庢毎闂傚⿴鍋勫ú锕傚箰閼哥數顩叉い鏍仦閳锋垶銇勯弮鍌氫壕婵炲懏娲熼弻鈩冩媴閸濆嫪澹曠紓浣割儏椤︾敻宕洪埀顒併亜閹烘垵顏€规挷绶氶弻娑樷槈閸楃偟浠梺鍝勬4閹凤拷
  • 缂傚倸鍊搁崐绋棵洪妶鍥e亾濞戞帗娅婄€殿喗濞婇幃銏ゅ传閵夈垺鐏冮梻浣规偠閸庤崵绮婚幋婵冩灁闁绘ḿ绮悡鏇熺箾閸℃◤鐓幟归柨瀣闁稿繒鍘ф慨宥夋煙閽樺鈧綊鏁嶉幇顓熷闁惧繗顕栭弨锟�17濠德板€楁慨鐑藉磻濞戙埄鏁嬫い鎾卞灪閸嬪銇勯幒鎴濐仼闁圭懓鐖奸弻锝夊籍閸屾艾濮﹂梺绋款儐閹哥偓绂掗敃鍌涘癄濠㈣泛顑囧Σ锟�
  • 闂傚倷鐒﹂惇褰掑磹閵堝纾婚柛娑欐綑绾惧潡鐓崶銊р槈閻庢艾顦甸弻锝夊棘閸喗鍊梺鎸庡喕閹凤拷 闂備礁鎼ˇ顐﹀疾閳哄倻顩叉繝闈涚墐閸嬫挸顫濋鐔锋殫闂佺懓鎲$敮锟犮€侀弮鍫濈妞ゆ挾鍠愰悿鍛攽閻橆喖鐏╅柣鏍ュ灲瀹曟﹢濡歌琚e┑鐘垫暩閸嬫稑螞鎼淬劌鍨傞柤娴嬫櫆瀹曟煡鏌ㄩ悤鍌涘
  • 缂傚倸鍊搁崐绋棵洪妶鍡╂缂佸锛曢悷鎷旀棃宕ㄩ鐙€妲俊鐐€栧濠氬磻閹剧粯鐓曟繛鍡樼懅缁♀偓閻庢鍣eḿ褔顢樻總绋垮窛妞ゆ挆鍕皟闂佽姘﹂~澶愬箖閸洖纾块柟娈垮枤缁€濠囨煛閸愩劎澧涢柛銈傚亾闂備礁鎲℃笟妤呭垂閹殿喗宕插ù锝囩《濡插牓鏌¢崒婵囩《缂佺姵鐓¢弻鈩冪瑹閸パ勭彎濡ょ姷鍋為崝娆撳极閹剧粯鏅搁柨鐕傛嫹
  • 闂傚倷绶氶埀顒佺〒閳规帡鏌涢妸銈囩煓闁糕斁鍋撳銈嗗笒閸婃悂寮稿▎鎾村€垫慨姗嗗墰閿涘秹鏌熸搴♀枅闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷:闂傚倸鍊搁崐鎼佹偋閸曨垰鍨傚┑鐘崇閸庢鏌涢妷顔煎闁诡垳鍋為妵鍕箛閳轰胶浠鹃梻濠庡墻閸撴氨鎹㈠☉銏犵獥闁圭粯甯楅崳铏圭磼閳ь剟宕橀…瀣秺閺佹劙宕卞▎鎴犲姸闂佽崵濮甸崝妤呭窗閹板叓鍥ㄥ鐎涙ê浜滈梺鍛婄箓鐎氀囧箰閸涘瓨鈷戦柛娑橈工閻忋儵鏌熺喊鍗炰喊鐎殿噮鍋婇弫鎾绘晸閿燂拷
  • 缂傚倸鍊风粈浣规櫠娴犲鐤炬い鎰╁€愰崑鎾绘偡閹殿噯绱為梺杞扮贰閸o絽鐣烽幒鎴旀婵炲棗鏈€垫绻濋悽闈涗沪闁圭懓娲鏌ユ嚑椤掑倻鐣堕梺缁樻煥閹测€斥枍閻樼粯鐓熼柟閭﹀枛閸斿鎱ㄩ敐鍡楀闁哄矉缍佹俊鎼佸Ψ閵夘喕杩樼紓鍌欒兌婵灚绔熼崱娑樼疅闁圭虎鍠栫壕鍏肩節闂堟稒鎼愭い顐㈤叄閺岋綁鎮╅棃娑樺闂佺懓鍤栭幏锟�

  • 鐠猴拷闁诡厽甯楀Σ锕傛嚐鏉堫偒鍤旈柣銏ゆ涧閻℃瑩寮堕崒姘辩
    鐠猴拷濠靛倽妫勯幆澶愬Υ娴h櫣鐥呴柛蹇撴憸濞堟垿鎳熸潏銊︾€慨婵撴嫹
    鐠猴拷闁哄倻澧楅々褑绠涙担鍐伆閻犲浂鍘奸崣蹇涘炊濞戞ê鏂€MP3濞戞挸顑堝ù锟�


  • 闂傚倷绶氬ḿ褍螞濞嗘挸绀夋慨妞诲亾闁挎繄鍋熼埀顒婄秵閸嬫挾妲愰敐澶嬬厵閻庢稒岣块幉鍧楁煕鐎n偅宕屾鐐差儔閹瑩宕归宥嗙墬缁绘繈濮€閿濆骸鏅i梺鐟板殩閹凤拷2闂備浇顕х换鎰崲閹邦喗宕查柟瀛樼箥濞撳鏌涘畝鈧崑鐐哄疾椤掑嫭鍊堕柣鎰煐椤ュ鎮介娑樷枙闁诡喖缍婇獮鍥敊閽樺鐣繝鐢靛Л閸嬫挻銇勮箛鎾搭棤婵☆偒鍨堕弻娑⑩€﹂幋婵囩彯闂佸憡鏌ㄩ幊姗€寮婚妶澶婂強闊洦娲滅紙鍗烆渻閵堝棙绌块柟鍑ゆ嫹
  • 闂傚倷鑳剁划顖炲礉濡ゅ懎绠犻柟鎹愵嚙閸氳銇勯弮鍌涙珪闁崇粯妫冮幃妤呮晲鎼粹€崇缂備椒妞掗崡鎶藉蓟閿濆围閹艰揪绱曟禒顖涚節濞堝灝鐏遍柛銊ョ埣楠炲﹪鎮㈤崨濠勭Ф濡炪倖鍔﹂崑鍕枔瑜斿铏圭矙鐠恒劎鐤勯梺鍛婃煥閻倿濡撮崘銊㈠牚闁告侗浜滄禍鐐箾閹存繄锛嶇紒杈ㄥ缁辨帡鍨鹃崘宸紑闂佸湱顫嬮崶褏顦板銈嗗笂閼宠埖绂嶈ぐ鎺撯拺闁圭ǹ楠搁崰鏇㈡煙閸戙倖瀚�
  • 最新更新
    论坛精彩内容
    网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
    Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved