英语资讯
News

英媒讽梅姨福字拿倒了,网友:汉语博大精深,不懂别diss梅姨

Source: 恒星英语学习网    2018-02-06  我要投稿   论坛   Favorite  

Wrong?

梅姨出洋相了吗?

British PM holds Fu upside down

英国首相福字拿倒了

In deep mire of Brexit negotiations, British Prime Minister Teresa May was recently mocked by London news for “wrongly” holding a traditional Chinese paper cut upside down.

在英国退欧谈判陷入深深的泥潭之际,英国首相特蕾莎.梅最近被伦敦新闻嘲笑,称首相把中国汉字的剪纸都拿倒了。

May and her husband headed to Shanghai Yu Garden to experience paper cutting during the recent state visit in China.

在最近的中国国事访问期间,梅姨和丈夫前往上海豫园参观并体验了剪纸。

Reportedly, the couple “embarrassed” all present by “mistakenly” putting the Fu character paper cut upside down.

英媒报道,这对夫妇因为“倒拿”福字而让现场所有人感到“尴尬”。

Fu means luck or fortune in Chinese.

在中文里,福代表着好运气。

The red Chinese character “Fu” paper cut is a must in Spring Festival and a cultural symbol to express people’s wishes for the upcoming New Year.

红色汉字“福”字剪纸是春节不可或缺之物,也是也是在春节到来时人们表达美好祝福的文化符号。

It’s often displayed upside-down according to the wordplay that “upside down” sounds a lot like “arrive.”

中文中“倒”谐音倒“到”,这种文字游戏也就意味着福“到”了。

Therefore, the upside-down Fu can be interpreted as good luck arrives, so it’s not always wrong to hold the character upside down.

因此,倒着的“福”可以解释为好运的到来,所以把这个汉字倒着拿没毛病。


将本页收藏到:
上一篇:泪目!86版《西游记》剧组32年后再聚首
下一篇:中美科技巨头的较量,在医保领域开拓疆土

最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved