The diesel-powered ship will have four smoke stacks like the coal-powered original, but they will be purely decorative.
和泰坦尼克号一样,这艘豪华游轮拥有四个烟筒,但不同的是,泰坦尼克II号会以柴油发动机为动力,而不是之前的燃煤,所以烟筒的作用是纯装饰性。
The most obvious changes from the original Titanic would be below the water line, including welding rather than rivets, a bulbous bow for greater fuel efficiency and enlarged rudder and bow thrusters for increased maneuverability, Palmer said.
帕尔默说,泰坦尼克II号区别于泰坦尼克最大的地方就是在水位线下焊接了(不是铆接)球形艏门以提高燃料的工作效率,扩张船舵和船首推进器的尺寸,使其更便于操作控制。
Brett Jardine, general manager for Australia and New Zealand in the industry group International Cruise Council, said Titanic II would be small by modern standards but could prove viable at the top end of the luxury market.
澳大利亚和新西兰国际邮轮委员会的集团总经理雷德贾丁认为,相比于当今邮轮标准,泰坦尼克II号算不上庞大,但足以位居奢侈品市场上的首位。
"From a marketing point of view, many will embrace it and perhaps there'll be some that wouldn't," Jardine said.
“从营销角度来讲,许多人将会青睐她的诞生,而另外一些人或许会不以为然。” 他坦言。
While the Titanic II would carry around 1,680 passengers, most modern cruise ships create economies of scale by catering for more than 2,000 passengers, he said.
“虽然泰坦尼克II号承载人数为1680人左右,但为了创造规模经济的,大多数邮轮公司为迎合市场需求会将乘客数量增加到2000左右。”
Among the world's largest passenger ships, Allure of the Seas is 90 meters (295 feet) longer than the 270-meter (886-foot) Titanic and has 2,700 cabins.
在世界上规模最大的客轮中,泰坦尼克号全长270米(886英尺),而邮轮海洋魅力号比泰坦尼克长90米(295英尺),同时拥有2700个船舱。