与儿室里一点也不寂寞,因为奇克夫人与托克斯小姐正在那里亲密愉快地一起度过那个晚上;她们使苏珊•尼珀姑娘感到极为讨厌,因此这姑娘一有机会就在门后撇嘴做怪脸。在这个场合下她的感情是十分激动的,所以她觉得有必要采用这种方法使它们轻松一下,即使没有任何观众在场,她得不到任何同情的安慰也罢。就像古代的游侠骑士把他们情人的名字刻写在沙漠、旷野和没有任何人可能读到它们的其他荒野的地方来安慰心中的悬念一样,苏珊•尼珀向柜子和衣橱皱皱狮子鼻,向碗柜轻蔑地眨眨眼睛,向有柄的大石水罐嘲笑地斜眼瞅一瞅,并在走廊里反驳和谩骂。
The two interlopers, however, blissfully unconscious of the young lady's sentiments, saw little Paul safe through all the stages of undressing, airy exercise, supper and bed; and then sat down to tea before the fire. The two children now lay, through the good offices of Polly, in one room; and it was not until the ladies were established at their tea-table that, happening to look towards the little beds, they thought of Florence.
不过,那两位侵犯他人权利的人却很有福气,对这位姑娘的情绪一无所知;她们看着小保罗被脱掉衣服,到户外散步,吃晚饭,上床睡觉,平安顺利地经过了所有这些阶段,然后在壁炉前面坐下来喝茶。由于波利作出善意努力的结果,两个孩子现在睡在同一个房间里;两位女士坐着喝茶的桌子正巧面对着两张小床,所以直到这时候她们才想起了弗洛伦斯。
'How sound she sleeps!' said Miss Tox.
'Why, you know, my dear, she takes a great deal of exercise in the course of the day,' returned Mrs Chick, 'playing about little Paul so much.'
'She is a curious child,' said Miss Tox.
'My dear,' retorted Mrs Chick, in a low voice: 'Her Mama, all over!'
“她睡得多熟啊!”托克斯小姐说道。
“是呀,您知道,我亲爱的,这一整天她搞了那么多的活动,”奇克夫人回答道,“一直在小保罗身边玩耍。”
“她是个奇怪的孩子,”托克斯小姐说道。
“我亲爱的,”奇克夫人低声回答道,“跟她妈妈一模一样!”
注释:retort n. 反驳,顶嘴;曲颈瓶
vt. 反驳,反击 vi. 反驳,回嘴
例句:
1. He would not annoy her by such a cheap retort.
他并没有用那种肤浅无聊的话怄她。
2. He made a rude sign by way of retort.
他做出粗鲁动作表示反驳。