查看完整版本: 英语陷阱(27)

szxjj 2008-4-28 16:05

英语陷阱(27)

英语陷阱(27)  
They did not come to Queen Mary Hospital because they wanted to see me.
他们到玛丽医院来, 不是因为要看我(而是为了其他原因).
---------------------------------------------------    此句是一种特殊结构句型, 其中的not是用以否定because所引导的状语从句,
而不是否定主句的谓语动词. 因此, 这个句子不能按照字面译作:"他们没有到玛丽医院来,
因为他们想要看我". 假若我我们把not搬回它的老家, 放在because之前,
句子的结构就看得清楚了. 这时候全句为:
   They came to Queen Mary Hospital not because they wanted to see me.
   下面再举几个类例:
The motor did not stop running because the fuel was finished.
摩托停止转动, 不是因为燃料用完.(而是因为其他毛病)
John not unhappy because he was unable to go there.
约翰并不是因为不能到那儿去而感到不高兴.(而是为了其他的原因)
We do not eat because we want to eat.
我们不是为了要吃饭而吃饭.(而是为了能够活下去和工作而吃饭)
The mountain is not valuesd because it is high.
山不是以高为贵的.
These rings are not valuesd because they are set with precious stones.
这些指环的价值并不在于它们镶有宝石.
   但我们不能把所有的not...because的句子都看作是特殊结构,
例如下面就是一个普通结构, 我们就不能按照上面的句型去理解:
   He did not come to the studio this morning because he was sick.
   今早他没有来片场, 因为他病了.
   这里的not 是说明come, 不是修饰because. 如将他视作特殊结构,
则译作:"他今早来片场并不是因为他生病(而是为了其他的原因)" 显而易见,
这样的理解和翻译是错误而且不通的. 在这种普通结构中, 小品词not是修饰主句的谓语动词, 并不是修饰从句.
   也许读者会问:"我们怎么知道它是普通结构还是特殊结构呢?" ,
"判断的依据是什么呢?" , 判断的依据不外乎几种: (一)逻辑推理;
(二)文章的内容和上下文; (三)语感; (四)词典. 在这四种辨别句型的依据中,
最为常用的是第一种, 即"逻辑推理". 经验告诉我们, 如果把普通结构作为特殊结构去处理,
翻译出来的译文是文理不通或毫无意义的, 反之亦然. 上面我们判断几个例句的时候就是采用这种方法.
   但是, 在个别场合下, 依靠逻辑推理是不能解决问题的, 请看下例:
     I did not write that letter because of what you told me.
     此句既可看作普通结构, 理解为:
     I refrained from writing that letter because of what you told me.
     由于你跟我说了, 所以我没有写那封信.
   也可以把这一句看作特殊结构,理解为:
     It was not because of what you told me that I wrote that letter.
     并不是因为你跟我说了, 我才写那封信.
   遇到这种句子, 我们就不能用逻辑判断而应当转用第二种方法,
即根据文章的内容和上下文去判断. 从修辞学的角度看, 这种模棱两可的句子是写得不好的,
为了消除ambiguity(含糊性), 最好把它改写一下, 用其他的句型去表达,
不要再用not...because的句型. 在口语中, 我们可以通过不同的语调避免歧义,  
如把write that letter读成升调, 即表达第一种涵义, 如读成降调, 则表达第二种涵义.

Frigate_command 2008-5-9 08:48

语法就否定转移

judy_0001 2008-5-15 00:26

thank you for your offering us such good material

麦. 2008-5-29 15:07

:hxen14: 看了半天还是很难区分额...看来要慢慢理解凭自己语感了

feng2wind 2008-6-5 20:12

:bq1: 有点不明

raina 2008-6-6 09:10

怎么广告做到帖子里面了?

raina 2008-6-6 09:14

怎样更容易的判断not 否定的是状语从句,而不是谓语动词?

win8 2008-6-11 16:55

[size=5]特殊结构 not...because[/size]

win8 2008-6-11 16:56

[size=5]:bq2: 特殊结构 not...because :bq2: [/size]

冰之焰 2008-6-19 12:05

good job

chen9000 2008-6-20 22:21

special negtive sentence

kanxiayu 2008-6-21 10:14

谢谢

钦差 2008-6-24 11:15

高难度,十分感谢

RHETT 2008-7-9 15:58

真的很不错

很好帖子,希望能多出这样的好帖,我力顶

RHETT 2008-7-9 16:05

补充一点

He is a bicycle doctor.
  他是单车修理工.
  ------------------------
   此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的doctor是委婉语(euphemism),
  是对某种职业的美称,故不作"医生"解,而是表示repair man的涵义.
  委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,
     其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或
     叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help,day help或
      live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代
     doorkeeper,caretaker或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或
     She has a cylinder missing去代替She is crazy或Sh is not right in the head(神经失常).
  
   委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:   原 称 委 婉 语
  无线电修理工 radio electrician radio doctor
  理发师 barber cosmotologist
  妓女 whore working girl/ street girl
  家庭妇女 housewife household executive
  收垃圾工人 garbage collector sanitary engineer
     老年 old age second childhood
     老人 old people senior citizens
     假牙 false teeth dentures
  小解 piss urinate/ number one    
  最后请看几个委婉类例:
       Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym
  如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼. eKz中国英语学习网
       That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing.
       那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞.
  They are the culturally deprived.
  他们是没有学识的人
  A libray of teaching materials for preventing teenage suicides
  will open for educators in Hong Kong this year.
  今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料.

   值得注意的是,委婉语虽然是"古已有之,于今为烈",但决不能用得过多过滥.
  使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你"欲礼而不达",甚至令人不知所云,一头雾水

[[i] 本帖最后由 RHETT 于 2008-7-9 16:11 编辑 [/i]]
页: [1]
查看完整版本: 英语陷阱(27)