近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,出品人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
译文:
In recent years, more and more museums in China have been open to the public for free, as a result of which the number of exhibitions and visitors has risen remarkably. In front of some popular museums, long queues are very common. These museums have to take measures to limit the number of visitors. Today, the form of exhibitions is becoming more diverse. Some of the large museums make their exhibitions more attractive using advanced technologies such as media and virtual reality (VR). Besides, many museums hold online exhibitions so that people can appreciate those valuable exhibits. Nevertheless, people are still more willing to see the exhibits on the scene.
【解析】
六级翻译相对四级翻译而言,历年考题更偏向社会时事,类似于新闻报道,因此相应难度主要体现在长句的处理上。翻译成英文时要注意梳理句与句之间的逻辑关系,适当增补,利用从句、代词指代等来规避重复。例如,第二句和第一句的逻辑关系实际上就是因果关系,因此最终增补成为了as a result of which …;再如,“一些大型博物馆利用……,使……更具吸引力”,实际上逻辑关系是“展览因为利用了……从而更有吸引力”,因而最终的翻译为:Some of the large museums make their exhibitions more attractive using …。当然,部分同学在长句处理实在遇到困难时,也可以用重复、短句等来答题,不求高分,但求无错。
閵嗘劗顩撮崚鈹库偓鎴e鐠囶厼顦婚弫娆庣鐎甸€涚閿涘苯鍘ょ拹褰掝暙閸欙拷2閼哄倸顦婚弫娆掝嚦 | 閵嗘劗绮伴崝娑栤偓鎴炲閺堢儤浜介弰鐔虹秹瀵偓闁艾鏆� |
璺�閹帗妲﹂懟杈嚔閻㈤潧鐡欓弶鍌氱箶 璺�婵傝棄鎯夐妴浣虹病閸忓摜娈戦懟杈ㄦ瀮濮濓拷 璺�閺傜増顩ц箛浣冨鐠囶厼鍙忛崶娑樺斀MP3娑撳娴� |
![]() |