英语资讯
News

2011年英语六级翻译指导及练习(1)

Source: 互联网    2011-03-30  我要投稿   论坛   Favorite  

  翻译策略
  1) 分句法
  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
  例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
  译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
  例2 他为人单纯而坦率。
  译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
  译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
  2)合句法
  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
  例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
  例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
  翻译练习
  1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.
  2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?
  3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
  4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.
  5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.

闁靛棙鍔楁晶浼村Υ閿燂拷2濠㈠灈鏅為鍥ㄦ媴閿燂拷4000闁告娲濋惁婵嬫儍閸曨収娼╅悗纰夋嫹   闁靛棙鍔樼粔鎾磹缁楄 鍋撻敓锟�5.5闁稿繐鍟╃粩鎾嚍閸屾繍鍤﹂柨娑樻湰閺佺偤宕樼仦钘夌ギ闁告瑯鍨伴崢銈囨嫻绾懐妲搁柛姘炬嫹
闁靛棙鍔楅々鎾礆閳瑰簱鍋撻幋锝咁伆閻犲浂鍘奸ˇ濠氬极濞嗗海顏遍悗鐢糕偓娑氼伇闁挎稑鑻崢銈囨嫻瑜版帩鏆欓柛娆欐嫹2闁煎搫鍊搁ˇ濠氬极濞嗘帩鍤� 闁靛棙鍔楃划浼村礉濞戞牑鍋撻幋鐐差杹闁哄牏鍎ゆ禍浠嬪及閻旇櫣绉圭€殿喒鍋撻梺顐h壘閺嗭拷

将本页收藏到:
上一篇:2011年英语四六级翻译题得分技巧
下一篇:英语六级翻译题临场策略:不放弃不抛弃
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved