汉英
翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面: 
一.要培养对
英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 
二.要培养对
英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 
三.要培养对
英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 
四.要培养对
英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); - 
五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 
六.要培养对
英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English); 
七.要培养对
英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 
八.要培养对
英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”); 
九.要培养对
英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation); 
十.要培养对
翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。 
十一.一名称职的
翻译工作者必须懂得什么是
翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 
十二.一名优秀的
翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。 
 
	  将本页收藏到:
                       
	  上一篇:汉英翻译能力的培养(二)  
	      下一篇:翻译漫谈(十五)汉译英:主谓