6.非谓语动词
英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,可用前置限定合成
翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前.
例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
【分析】
翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。
【译文】19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.
例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.
【分析】此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。
【译文】社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。
在四级英译汉中,出现了不定式作状语的题型。此类题一般按顺向法即可译出.
例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.
【分析】此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句.
【译文】你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。
7.表语从句
四级
英语英译汉中考了一题表语从句译法。一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子.
例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
【分析】该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。其他的可按顺向法译出.
【译文】我的观点是,一代人对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。
8.被动语态
被动语态在英译汉中常考。
英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故做此类
翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.
【分析】此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态.
【译文】留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
小结:在以往四级
英语英译汉题型中,考得最多的是定语部分的
翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,可用合成法将后置定语放到先行词前。如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句.
其次考得最多的是状语部分的
翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类
翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来
翻译。
将本页收藏到:
上一篇:四级翻译考前辅导之二
下一篇:四级有关Too的习语的翻译