1.总的原则
(1)
翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(2)
翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的
翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
(3)能够直译尽量不意译
(4)
翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在
翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的
翻译.
将本页收藏到:
上一篇:四级英汉翻译小技巧:仿词巧妙运用
下一篇:四级英汉互译中的谚语巧合3