英语资讯
News

四级英语翻译训练方法之直译的误区

Source:     2007-10-30  我要投稿   论坛   Favorite  

        
        三、修辞句型中的误区
        
        同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,
        有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
        
        1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:
        At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
        如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"
        
        The girl is a dead shot.
        这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
        After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
        他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。"
        
        2、有些借喻不能直译
        He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in
        Nevada's Washoe Region.
        误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。
        正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
        
        The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers
        is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
        误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。
        正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
        
        3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
        He met his Waterloo.
        句中meet one's Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"
        I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.
        句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"
        
        四、习语成语中的误区
        
        英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
        例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意
        译才能表达出其正确含义。
        She was born with a siver spoon in her mouth.
        她长生在富贵之家。
        You're talking through your had again.
        你又在胡说八道了。
        You should keep your nose out of here.
        你别管闲事。
        Good to begin well ,better to end well.
        要善始善终。
        
        五、词汇翻译中的误区
        
        有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。
        He is the last its roses and thorns.
        他最不配干这件事。
        Every life has its roses and thorns.
        人生有苦有甜。
        The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.
        赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
        
        从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。
闂傚倷绶氬ḿ褍螞濞嗘挸绀夋俊銈勭劍濞呯姴霉閸忓吋缍戞潻婵嬫⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹2婵犵數濮伴崹褰掓倶閸儱鐤鹃柣鎰閺佸﹪鏌涢妷锝呭濠殿垱鎸抽弻銊╂偆閸屾稑顏�4000闂傚倷绀侀幉锟犮€冮崱妞曞搫鈹戠€n偄鍓ㄥ┑鐘绘涧椤戝棝宕曞澶嬬厱闁哄洢鍔屽鐐箾鐏忔牗娅婇柟顔筋殘閸犲﹥寰勭€n亶浼�   闂傚倷绶氬ḿ褍螞濞嗘挸绀夋俊顖濆亹閻捇鏌熺紒銏犳灈缁炬儳婀辩槐鎺懳旈崟鈹惧亾閳ь剟鏌涚€n偅宕岄柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�5.5闂傚倷鑳舵灙缂佺粯鍔欏畷顖炲煛閸愵亜宕ラ梺鍦檸閸犳宕靛澶嬬厱閻忕偛澧界粻銉╂煕閵堝繒鐣甸柡灞诲妼閳藉螣缂佹ɑ瀚抽梻浣芥〃閼冲爼宕戦妶鍛殾婵☆垶妫垮▽顏堟煢濡警妲洪柕鍫櫍濮婃椽宕ㄦ繝鍕櫧闂佹悶鍔嬮崡鍐茬暦閵忋倕围闁搞儯鍔岄鍝ョ磼缂併垹骞栭柟铏姇鍗遍柟闂寸劍閻撴洘鎱ㄥΟ鐓庝壕閻庢熬鎷�
闂傚倷绶氬ḿ褍螞濞嗘挸绀夋俊銈呮噷閳ь剙鎳橀獮姗€顢欓懖鈺婃Т闂備礁纾幊鎾惰姳闁秴纾婚柟鎹愵嚙缁狅綁鏌ㄥ┑鍡樺濞寸厧妫濋弻锝夋偐閸欏銈╅梺鍛娒妶姝屾婵犵數濮甸懝楣冨几娴e湱绠鹃柛鈩冾殕閹癸絾銇勮箛娑楁喚闁诡喗顨婇幃鐣屽寲閺囩偘澹曞┑鐐村灦閸戣瀵奸崶顒佲拺闁圭ǹ娴烽埥澶愭煠濞茶鐏︾€规洏鍨芥俊鍫曞炊閵娿儺浼曢柣鐔哥矌婢ф鏁埡鍛辈婵炲棙鎸婚悡鏇熺箾閸℃ḿ鎳勯悗姘炬嫹2闂傚倷鑳堕崢褔骞栭锕€纾归柟闂寸蹈閸ャ劎绡€婵﹩鍓氶悗顒€鈹戦悙鍙夘棡閻㈩垪鏅犲畷鐢告晸閿燂拷 闂傚倷绶氬ḿ褍螞濞嗘挸绀夋俊銈呭暙閸ㄦ繂霉閸忓吋缍戠紒鈧径瀣闁瑰鍋熸晶銈夋煕鐎n偅宕屾鐐差儔閹瑥顔忛鑺ョ番闂傚倷绀侀幖顐︽偋韫囨稑纾块柕鍫濇椤╂彃霉閻樺樊鍎忛柛娆忥躬閺岋綁寮崶顭戜哗缂備礁顦﹢閬嶅焵椤掍緡鍟忛柛鐘冲浮瀹曟垿骞樼紒妯锋嫼濡炪倖鍔х紞鈧瑙勶耿閺岋繝宕遍鐔奉伓

将本页收藏到:
上一篇:对四级英译汉技巧的探讨
下一篇:如何提高英语翻译能力
  • 88闂佽楠搁崢婊堝磻閹捐秮褰掓晲閸パ冨闂佷紮缍佹禍鍫曞蓟閵堝鎹舵い鎾跺仜婵″搫鈹戦悩顐壕閻庤娲栧ú鐘诲磻閹捐埖鍏滈柛娑卞枤閵嗘劕鈹戦悩顐壕濡炪倕绻愰悧濠囧磻椤忓懌浜滈柟鏉垮閸掍即鏌涢幘鎻掑祮闁哄矉绻濆畷濂稿閻樺磭浜繝纰樻閸嬪嫰鎮樺┑濠庢毎闂傚⿴鍋勫ú锕傚箰閼哥數顩叉い鏍仦閳锋垶銇勯弮鍌氫壕婵炲懏娲熼弻鈩冩媴閸濆嫪澹曠紓浣割儏椤︾敻宕洪埀顒併亜閹烘垵顏€规挷绶氶弻娑樷槈閸楃偟浠梺鍝勬4閹凤拷
  • 缂傚倸鍊搁崐绋棵洪妶鍥e亾濞戞帗娅婄€殿喗濞婇幃銏ゅ传閵夈垺鐏冮梻浣规偠閸庤崵绮婚幋婵冩灁闁绘ḿ绮悡鏇熺箾閸℃◤鐓幟归柨瀣闁稿繒鍘ф慨宥夋煙閽樺鈧綊鏁嶉幇顓熷闁惧繗顕栭弨锟�17濠德板€楁慨鐑藉磻濞戙埄鏁嬫い鎾卞灪閸嬪銇勯幒鎴濐仼闁圭懓鐖奸弻锝夊籍閸屾艾濮﹂梺绋款儐閹哥偓绂掗敃鍌涘癄濠㈣泛顑囧Σ锟�
  • 闂傚倷鐒﹂惇褰掑磹閵堝纾婚柛娑欐綑绾惧潡鐓崶銊р槈閻庢艾顦甸弻锝夊棘閸喗鍊梺鎸庡喕閹凤拷 闂備礁鎼ˇ顐﹀疾閳哄倻顩叉繝闈涚墐閸嬫挸顫濋鐔锋殫闂佺懓鎲$敮锟犮€侀弮鍫濈妞ゆ挾鍠愰悿鍛攽閻橆喖鐏╅柣鏍ュ灲瀹曟﹢濡歌琚e┑鐘垫暩閸嬫稑螞鎼淬劌鍨傞柤娴嬫櫆瀹曟煡鏌ㄩ悤鍌涘
  • 缂傚倸鍊搁崐绋棵洪妶鍡╂缂佸锛曢悷鎷旀棃宕ㄩ鐙€妲俊鐐€栧濠氬磻閹剧粯鐓曟繛鍡樼懅缁♀偓閻庢鍣eḿ褔顢樻總绋垮窛妞ゆ挆鍕皟闂佽姘﹂~澶愬箖閸洖纾块柟娈垮枤缁€濠囨煛閸愩劎澧涢柛銈傚亾闂備礁鎲℃笟妤呭垂閹殿喗宕插ù锝囩《濡插牓鏌¢崒婵囩《缂佺姵鐓¢弻鈩冪瑹閸パ勭彎濡ょ姷鍋為崝娆撳极閹剧粯鏅搁柨鐕傛嫹
  • 闂傚倷绶氶埀顒佺〒閳规帡鏌涢妸銈囩煓闁糕斁鍋撳銈嗗笒閸婃悂寮稿▎鎾村€垫慨姗嗗墰閿涘秹鏌熸搴♀枅闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷:闂傚倸鍊搁崐鎼佹偋閸曨垰鍨傚┑鐘崇閸庢鏌涢妷顔煎闁诡垳鍋為妵鍕箛閳轰胶浠鹃梻濠庡墻閸撴氨鎹㈠☉銏犵獥闁圭粯甯楅崳铏圭磼閳ь剟宕橀…瀣秺閺佹劙宕卞▎鎴犲姸闂佽崵濮甸崝妤呭窗閹板叓鍥ㄥ鐎涙ê浜滈梺鍛婄箓鐎氀囧箰閸涘瓨鈷戦柛娑橈工閻忋儵鏌熺喊鍗炰喊鐎殿噮鍋婇弫鎾绘晸閿燂拷
  • 缂傚倸鍊风粈浣规櫠娴犲鐤炬い鎰╁€愰崑鎾绘偡閹殿噯绱為梺杞扮贰閸o絽鐣烽幒鎴旀婵炲棗鏈€垫绻濋悽闈涗沪闁圭懓娲鏌ユ嚑椤掑倻鐣堕梺缁樻煥閹测€斥枍閻樼粯鐓熼柟閭﹀枛閸斿鎱ㄩ敐鍡楀闁哄矉缍佹俊鎼佸Ψ閵夘喕杩樼紓鍌欒兌婵灚绔熼崱娑樼疅闁圭虎鍠栫壕鍏肩節闂堟稒鎼愭い顐㈤叄閺岋綁鎮╅棃娑樺闂佺懓鍤栭幏锟�
  • 闂佽崵濮风亸銊╁箯閿燂拷闂傚倷娴囬鏍储閻e本鏆滄俊銈傚亾閸楅亶鏌ㄩ弴鐐测偓褰掑吹閹版澘绾ч柛顐亜娴滀粙鏌涢妶鍡橆棃闁哄矉缍佹慨鈧柕鍫濇闁款參姊洪悜鈺佸⒉闁荤啿鏅涢锝夊醇閺囩偟锛滃┑顔角规禍顒勵敊閿燂拷
    闂佽崵濮风亸銊╁箯閿燂拷婵犵數濞€濞佳囧磹閽樺)娑㈠礋椤栨氨鐣炬繝銏e煐閸旀洝绻氬┑鐐舵彧缂嶁偓婵炲拑缍侀幆鈧柛娑樼摠閻撴洟鐓崶銊﹀鞍闁规彃鎲$换娑㈠醇閻旈浼岄梺鐟扮-閸犳劕岣胯箛娑樜╅柨鏃堟暜閸嬫捇顢欓懞銉ュ伎濠电姴鐏氶幐鑽も偓姘炬嫹
    闂佽崵濮风亸銊╁箯閿燂拷闂傚倷绀侀幖顐﹀磹缂佹ɑ娅犳俊銈呮噷閳ь剙鎳撻ˇ鍓佺磼閻樺磭鈯曢柟宄版嚇瀹曟﹢鈥﹂幋婊呯闂備浇宕垫慨鏉懨归崒鐐插偍濠靛倻枪閻鐓崶銊р槈闁绘劕锕ョ换娑㈠箣閻忔椿浜顒勫焵閻炲湧3婵犵數鍋為崹鍫曞箰閹间緡鏁勯柛顐g贩瑜版帗鏅搁柨鐕傛嫹


  • 闂傚倷绶氬ḿ褍螞濞嗘挸绀夋慨妞诲亾闁挎繄鍋熼埀顒婄秵閸嬫挾妲愰敐澶嬬厵閻庢稒岣块幉鍧楁煕鐎n偅宕屾鐐差儔閹瑩宕归宥嗙墬缁绘繈濮€閿濆骸鏅i梺鐟板殩閹凤拷2闂備浇顕х换鎰崲閹邦喗宕查柟瀛樼箥濞撳鏌涘畝鈧崑鐐哄疾椤掑嫭鍊堕柣鎰煐椤ュ鎮介娑樷枙闁诡喖缍婇獮鍥敊閽樺鐣繝鐢靛Л閸嬫挻銇勮箛鎾搭棤婵☆偒鍨堕弻娑⑩€﹂幋婵囩彯闂佸憡鏌ㄩ幊姗€寮婚妶澶婂強闊洦娲滅紙鍗烆渻閵堝棙绌块柟鍑ゆ嫹
  • 闂傚倷鑳剁划顖炲礉濡ゅ懎绠犻柟鎹愵嚙閸氳銇勯弮鍌涙珪闁崇粯妫冮幃妤呮晲鎼粹€崇缂備椒妞掗崡鎶藉蓟閿濆围閹艰揪绱曟禒顖涚節濞堝灝鐏遍柛銊ョ埣楠炲﹪鎮㈤崨濠勭Ф濡炪倖鍔﹂崑鍕枔瑜斿铏圭矙鐠恒劎鐤勯梺鍛婃煥閻倿濡撮崘銊㈠牚闁告侗浜滄禍鐐箾閹存繄锛嶇紒杈ㄥ缁辨帡鍨鹃崘宸紑闂佸湱顫嬮崶褏顦板銈嗗笂閼宠埖绂嶈ぐ鎺撯拺闁圭ǹ楠搁崰鏇㈡煙閸戙倖瀚�
  • 最新更新
    论坛精彩内容
    网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
    Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved