☆ 注意插入语等其他成分。
☆ 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
长句的
翻译
英语习惯于用长句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意
英语和汉语之间的差异, 将
英语的长句分解,
翻译成汉语的短句。在
英语长句的
翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
☆ 顺序法
当
英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照
英语原文的顺序
翻译成汉语。
☆ 逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始
翻译。
☆ 分句法
有时
英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,
翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。
☆综合法
上面我们讲述了
英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在
翻译一个
英语长句时, 并不只是单纯地使用一种
翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些
英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把
英语原文
翻译成通顺忠实的汉语句子。
将本页收藏到:
上一篇:四级翻译的复习与应试精讲二
下一篇:认清“翻译”的本来面目做好新四级汉译英